为什么《红色戒备》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?
那是一个十分有趣的话题。
汉语中把四字/五字词语(双词并列或偏正构造)缩略成两字的情况十分遍及,并且此中取1、3字(各词首字)的居多(至少有对折以上)。例如「超等市场」→「超市」,「国际商业」→「国贸」,「家庭教师」→「家教」等等。标题问题中说的「红警」也是如斯。
游戏圈类似的例子还有一些:
「陌头霸王」→「街霸」
「奥秘海域」→「神海」
「忍者龙剑传」→「忍龙」
……
但是,在游戏圈,1、2字(首词)缩略往往更流行(先不管中文全名是怎么翻译的)。
「星际争霸」→「星际」
「魔兽争霸」→「魔兽」
「炉石传说」→「炉石」
「帝国时代」→「帝国」
「生化危机」→「生化」
「实况足球」→「实况」
「山脊赛车」→「山脊」
「心跳回忆」→「心跳」
「太鼓达人」→「太鼓」
「逆转裁判」→「逆转」
「仙剑奇侠传」→「仙剑」
「暗黑毁坏神」→「暗黑」
「月下夜想曲」→「月下」
「大航海时代」→「大航海」
「塞尔达传说」→「塞尔达」
……
为什么呢?
我比力附和那篇论文的概念。
现代汉语四字词语缩略的造约前提--《语言文字应用》2006年01期文中试图反推汉语词汇压缩算法,总结了几个运算符,以及它们的操做优先级,然后用实例测试了算法。大致意思就是说,在编缩略语的时候,先根据(12>13>14>23>24>34)的挨次列出候选词,然后挨个看,能否意思到了,能否顺口,若是有问题就换。
我猜你大要大白是什么意思了。
上面列出的利用12(或123)的做品,一些是头两个字选词太生僻,不会跟他人碰车;一些是传世名做,它们其时的影响力太大以致于间接把第一个词完全占领了,并且念得还挺恬逸,所以能够拿来就用——上下文是游戏相关,说「星际」两个字,你想到的是PC上暴雪的「星际争霸」仍是SFC上任天堂的「星际火狐」?
而日常用词因为上下文太宽广,12往往无法明白表达意思,不能不利用13,所以13反而成了最常见的。游戏圈也有类似情况,已经举过例子了,红警、神海是因为「红色」、「奥秘」太泛泛了不知所云;街霸是因为「陌头」听起来太弱气;忍龙是因为「忍者」题材的游戏不要太多偏巧又有SEGA超等忍也挺不错。
其它也是同理,虽然找补类似理由,强行不亏。
别的也有比力特殊的,如「超等机器人大战」→「机战」那种,是因为「大战」缩写成「战」是习习用法,就像「第二次世界大战」→「二战」,那里就不多说啦。
更多更多的情况是,中文欠好缩,只能用英文缩写、英文全称,或者叫中文全称,或者痛快起绰号。好比FF、DQ、DDR、MGS、MHP、Quake、古惑狼、主题病院、奶排、老滚……
话说以前FF有个台湾译名叫太空兵士,于是太七、太八之类的奇异缩写也满天飞过一阵。
KOF系列却是走向了另一个极端。廉价的盗版MVS基板让KOF在中国的占有率甩了街霸无数条街,甚至各人都间接用年份来称号了(95、96、97、98)……我小我不是太喜好「拳皇」那个叫法因为皇和王是两码事——固然在游戏画面中确实呈现过「拳皇」两字……
至于「魔法毁坏者」→「破法者」那个,次要是语序问题。它的全称是间接逐词翻译的原文Spell breaker——「毁坏者」是一个词,「魔法」是润色它用的,申明它「毁坏」的内容;而缩略后的「破法者」是完全根据中文语序摆列的新词。类似情况的还有Demon hunter(恶魔猎手/猎魔人)、Windseeker(逐风者)之类。
留意Wind runner(流行者)则是应用了逐词翻译法。因为那里的run是不及物动词,Wind是用来描述它的速度而不是跑的对象。「行者」是一个词,正如「肉夹馍」之所以倒拆,是因为「夹馍」是一个整体的词,而不是分隔的「夹」「馍」。
似乎又例行跑题了。总之,不论是缩写仍是原创,起名那事仍是相当有学问的。弄好了,能让人面前一亮,赞赏其精辟,不只简洁地传递了全数信息(秒懂),还利用了空前文雅的表达体例——好比「不明觉厉」、「齐B小短裙」之类都很不错。弄欠好,就显得特土鳖特没文化,好比
某网站编纂不断对峙管杀毒软件叫「杀软」,管条记本电脑叫「笔电」,显露出浓浓的盗窟味。
最初,语言是一种约定俗成的工具,即便有语法(规律)存在,也总会产生破例。所以别看我说的头头是道理直气壮,必定仍是有一些问题无法解释的啦。爱护保重快乐,远离抬杠。