11月16日,暴雪娱乐发布声明称,同网易的现有受权协议将在2023年1月23日到期,两边没有达成契合暴雪运营原则和对玩家及员工许诺的续约协议。
暴雪届时将暂停在中国大陆的部门暴雪游戏办事,包罗《魔兽世界》《炉石传说》《守望前锋》《星际争霸》《魔兽争霸III:重置版》《暗黑毁坏神III》和《风暴英雄》。《暗黑毁坏神:不朽》的配合开发和发行则涉及两家公司别的的零丁协议。
关于游戏而言翻译台词来说是一件十分困难的工作,中文翻译自己就是一件十分考验技巧的工作,既要对游戏内容高度的复原,同时又要将游戏的特色与布景陪衬出来,关于《魔兽世界》而言庞大的故事布景,人物性格的清楚,更是给中文翻译落井下石,但是中国不乏一些翻译大佬。那么,接下来带各人清点魔兽中文翻译的名排场吧。
01
《魔兽世界》“蛋总”:你们那是自寻绝路
想昔时,蛋总那一句“你们那是自寻绝路!”燃起了几人的热情,不外那可能也是有一点偏离原意的翻译,英文原文:“You are not prepared!”曲译过来应该是:“你们还没有筹办好!”(台服就是如许翻译的)据说因为那句翻译,暴雪公司中国分部还和九城起过一些不合和争吵,那句台词也差点被砍。不外还好,若是实翻译成“你们还没有筹办好!”气焰上就弱了良多,意味全无,也底子不会成为典范台词。并且其时国服都期待TBC上线等了一年多了,再听到一句“你们还没有筹办好”只怕要霎时瓦解。
02
若是后会无期,那么祝你死得其所在恶魔猎手那一职业在魔兽世界呈现之后,和恶魔猎手NPC敌手之后,他们常常会说那么一句台词:“若是后会无期,那么祝你死得其所”。那句台词的翻译是比力忠于英文原文的,不外比以前血精灵NPC动不动就“为了辛多雷的荣耀”要显得有逼格多了,也照应了伊利达雷们为了匹敌燃烧军团甘愿付出一切的设定,让人印象非常深入。
03
暮光龙奥卓克希昂台词
大灾变版本中暮光龙奥卓克希昂的台词因为过分典范,而被良多玩家设为上马喊话宏:我是末日的初步,蔽日的暗影,扑灭的丧钟,我存在的意义就是为了那个时刻,见证你们的灭亡和绝望吧,常人!那句台词的英文原版确实也写的相当霸气,再加上国服充满特色的润笔,遭到那么多玩家的喜欢也就不奇异了。
04
雷神台词
当然,要说BOSS的霸气太,也绝对不克不及少了雷神王座副本中雷神大人的台词:吾乃雷神,弑君之君,诛神之神!实话实说,那一句和“自寻绝路”一样属于偏离原辞意思较多的翻译 ,英文原版曲译过来大要是:我是雷神,国王和神的诛杀者,你们犯了一个严峻的错误(来挑战我)。译者将最初一句略掉,加以润饰,成为了那句十足有范的台词。
05
良多人的梦想不单单是成为“玩咖”游戏做为新兴财产不竭兴起,合作愈发剧烈,很多国内游戏公司选择“走进来”,也有很多国外游戏公司选择“走进来”,而第一步,即是需要做好游戏当地化,每当游戏设想开发完成时,当地化工做便需要在第一时间内及时完成。
游戏内文字翻译做为根底,优良的当地化语言能够提拔玩家的好感度,拉近与玩家之间的间隔,同时也能为游戏公司带来不小的收益。
顺飞翻译能够为您供给一整套集翻译、当地化和多媒体处置于一身的整合办事。我们的舌人是游戏行业翻译专家的同时也是热爱游戏的玩家。他们不只领会末端玩家的各类需求,还精通各平台各游戏类型的专业术语。
在领会目的市场玩家的游戏习惯及文化布景的根底长进行当地化工做,力求完美复原原版游戏的精华和出色之处,在留住老玩家的同时开辟更为普遍的用户市场,吸引更多活泼玩家,从而提拔市场份额。
若是您有游戏方面的翻译需求请联络我们!
官网:https://www.localizationline.com/ vx: Aug18_GD
邮箱:info@localizationline.com 德律风:191 -7917-1264