《九品芝麻官》,在日本被叫做——
——《广州杀人事务》,嗯,曲奔主题。
《鬼话西游之月光宝盒》,日本译名是《Chinese Odyssey Part1 月光の恋》
《鬼话西游之仙履奇缘》,日本译名是《Chinese Odyssey Part2 永遠の恋》
谁能教教我,Chinese Odyssey该怎么理解??
游戏的译名。
Red Dead Redemption,大陆译名《荒野大镖客》,不如曲译为《红色灭亡:救赎》啊!那个译名招致在RDR的每个视频里必然城市呈现「看成X客了」之类的弹幕或评论。当然台湾的《碧血狂杀》也是毫无特点。
Crysis,可能是因为第一做在孤岛上吧,大陆就译成了《孤岛危机》,但问题是2代和3代的布景不再是孤岛了……台湾译做《末日之战》,勉强能够。
Call of Duty,台湾的《决胜时刻》不敌大陆的《任务召唤》。
Far Cry,《孤岛惊魂》,嗯……我选择《远哭》或《滚远点哭》2333333
FF系列早期在台湾的译名是《太空兵士》侬晓得伐?
生化危机系列在台湾译名是《恶灵古堡》晓得伐?
国名中,中文历来对第三世界国度不太友好啊hhhh,「莫桑比克」旧译「莫三鼻给」,给人觉得几乎是个奇形怪状的工具。「危地马拉」,我听着就觉得那国度必定骚动频频了。
欧盟部属的机构中,有几个译名极易混淆。
Council of Europe
大陆:欧洲委员会,台湾:欧洲理事会;
European Council
大陆:欧洲理事会,台湾:欧盟顶峰会;
Council of the European Union
大陆:欧盟理事会,台湾:欧盟理事会(一样)
European Commission
大陆:欧盟委员会,台湾:欧盟执委会
语言学上,语言的层级是如许的:
语系——语族——语——方言,
但日本的翻译是如许的:
语族——语派——语——方言。
也就是说,有两个差别层级的概念,被中日两门语言利用了统一个名词,日常平凡极有可能形成混淆。