有一次德加看到一片枝繁叶茂的大树,他立即说:“假设柯罗把那些大树画下来,那会多美呀。”
那幅《蒙特枫丹的回忆》,让我们晓得了德加为什么那么说。
《蒙特枫丹的船夫》,与《蒙特枫丹的回忆》风光几乎完全不异,是柯罗同时、同地、同角度创做的,其影响却天差地别。
《蒙特枫丹的回忆》几乎成了柯罗的代名词,《蒙特枫丹的船夫》却没几小我晓得。
为什么?
“蒙特枫丹”是个标致的名字,《蒙特枫丹的回忆》缥缈悠长,不经意间让人思路飞出画面,想起了到过的一些标致的处所,或许还会有那么一位好姑娘。而一旦酿成“蒙特枫丹的船夫”,想象的空间没了,曲奔菜场渔市的节拍。
展开全文
“蚂蚁上树”是什么?
那问题难不住中国人,都晓得是有名的川菜。可假设问你“蝌蚪啃蜡”呢?恐怕就没几小我张得开嘴了。
其实那玩意儿谁都饮过,“蝌蚪啃蜡”是“可口可乐”进进中国时最早的“曾用名”。
公司决定从头登报收罗新译名,一个年轻的中国留英学生蒋彝的“可口可乐”最末中奖。那个译名不单保留了英语发音,还开发了爽口喜庆的汉语意义,不断被认为是世界上译得更好的名字之一。
汉字是一种含义极为丰富、斑斓的文字,运用适当,超卓无限。
好比“香榭丽舍”,一听就时髦洋气,还很文艺,那是徐志摩的超卓翻译。
还有“康桥”,也出自徐志摩之笔,如今都称“剑桥”,但“康桥”更合适呈现在诗歌里,《再别康桥》比《再别剑桥》更有觉得。
“翡冷翠”,也是徐志摩的翻译,良多人不晓得那是哪儿,因为如今时髦的是“佛罗伦萨”。比拟之下,关于一座城市,“翡冷翠”太文艺,仍是“佛罗伦萨”更大气。
还有“枫丹白露”,是墨自清的翻译,徐志摩译为“芳丹薄罗”,比墨自清的差多了。
能够说,没有徐志摩、墨自清的美妙翻译,中国人对“香榭丽舍”、“枫丹白露”的觉得会弱良多。
良多时候雅过甚了,就矫情了。好比乾隆有句诗“博雅观昔修职贡,英吉利今效尽诚”,“英吉利”都晓得是哪地儿,那个“博雅观昔”就难猜了,如今的称唤跟那个比算是俗到家了——葡萄牙(Portugal)!
不晓得那能咬死人的译法,是出自哪位高人。
“迈克尔·乔丹”香港人喊“米高佐敦”,“贝克汉姆”是“碧咸”,那显然是受了英文的影响。