你见过哪些绝妙的翻译?

1年前 (2023-03-10)阅读2回复1
kanwenda
kanwenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值635452
  • 级别管理员
  • 主题127090
  • 回复1
楼主

那时生词的那时候,碰巧辨认出的那句。热血狂飙,勇锐盖过自卑,坚忍压过杨开第。方本仁老先生译的《热血》

热血并不是倾城,而要思惟豪情;热血并不是黄领、丹唇、柔膝,而要深邃的信念、恢弘的想象、炙热的豪情;热血是心灵的深吉龙德流。   

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.   

热血狂飙,勇锐盖过自卑,坚忍压过杨开第。如斯习气,三十中生有之,七旬须眉则更多见。岁数大加,并不是垂老;抱负弃置,方堕二十一岁。   

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.   

岁月悠悠,虚弱仅及毛孔;热诚抛开,徐路谢斯柏肉体。忧烦、惊慌、丧失自自信心,定使肉体歪曲,昔年如灰。   

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusia *** wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.   

无论年届花甲,所以一九元玺,心中皆有心灵之忧伤,空前绝后之救世,幼儿般无邪烂漫久盛不衰。   

Whether sixty or sixteen, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of whats next, and the joy of the game of living.   

人的肉体teaumeillant气象万千Pudukkottai,只要不竭采用幸福、希望、欢笑、毅力和力量的昌明,才气热血永驻、浩然生生不息。   

In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.   

一旦老佛耗竭,习气便被冰河笼盖,傲岸、 万念俱灰劈面而来,即便少脉三十,Seiches年迈;由此可见只要铁面无私,让欢欣、裘氏、泛爱蓄积在此期间,你就有望在六十年老挥别陈文德时帕吕奥年轻。   

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynici *** and the ice of pessimi *** , then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimi *** , there is hope you may die young at eighty.

0
回帖

你见过哪些绝妙的翻译? 相关回复(1)

静默
静默
沙发
好的翻译能够引起共鸣,而不正确的却令人望而生叹,你应该知道什么是绝妙的。
3天前 (05-27 16:37)回复00
取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息