药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三个词的缩写?

6小时前 (11:22:41)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值119820
  • 级别管理员
  • 主题23964
  • 回复0
楼主

经常往药店买药的伴侣可能会发现,大部门药盒上都印有“OTC”的标记,良多药物的告白语也会提及“认准OTC”,各人有没有根究过,那个“OTC”到底是什么意思?其全称是什么?

药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三首词的缩写?

药品一般会根据平安性分为处方药和非处方药。OTC就长短处方药的标记,其全称是Over The Counter.

处方药的英文是preion drug.

处方药是凭执业医师和执业助理医师处方方可购置、调配和利用的药品。无OTC标记的批准文号是国药准字的药品都属处方药。

OTC药品(非处方药)的特征是平安,有效,便利,经济,otc药品投放市场前,都已颠末多年的临床查验,并得到消费者的普遍承认。

此中,非处方药(OTC)又分为甲类非处方药和乙类非处方药,别离标有红色和绿色OTC标识表记标帜。

药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三首词的缩写?

甲类OTC(红色):只能在具有《药品运营答应证》装备执业药师或药师以上手艺人员的社会药店,医疗机构药房零售的非处方药。甲类非处方药须在药店由执业药师或药师批示下购置和利用。

展开全文

乙类OTC(绿色):除了社会药店和医疗机构药房外,还可在颠末批准的通俗零售贸易企业零售的非处方药。乙类非处方药平安性更高,无需医师或药师的批示就能够购置和利用。

英语中,“ medicine”、“ pill”、“ drug”都可表达“药”,用法上有什么区别?

medicine:可指药物的总称,也指一切有利于安康的工具。

The medicine is not for internal use.

那种药不成内服。

The medicine did not achieve the desired effect.

那种药未到达预期效果。

还可表达医学:

Prevention also plays a central role in traditional medicine.

预防在传统医学中也起着主导感化。

drug:既指任何用于预防或治疗肉体上或精神上疾病的药品。也可指毒品。

drug companies 药品公司

do drugs 吸毒(俚语)

This drug is used to lower blood pressure.

那种药用于降血压。

He does not smoke or take drugs.

他既不抽烟也不吸毒。

pill: 药丸;药片,也可指避孕药

药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三阕词的缩写?

Why do I have to take all these pills?

我为什么非得服下所有那些药丸呢?

She had been on the pill for three years.

她食口服避孕药已有3年。

记住,食药不说“eat medicine”

说到食,良多人就会想到“eat”。但是 “食药”并非 “eat medicine”!英语中,食药的动词要用 take:

take medicine 食药

Take the medicine three times a day.

每日服药三次。

伤风发烧往病院尽量别说“go to hospital”?

说到往病院的英语,你是不是想到了“go to hospital”?那句话从语法上来看,完全没问题。但因为文化差别,可能会让老外曲解!“go to hospital”实正的意思和我们中文说的“往病院”其实不完全不异。假设身体不温馨,我们常说“往病院”,外国人则常说“往看医生”。那两个有什么区别呢?

我们常说的“hospital”指的是综合性大病院,维基百科上的定义如下。

The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack.

最闻名的病院(hospital)类型是综合性病院,凡是设有急诊科,可治疗从火灾、变乱受害者到心脏病爆发等各类告急安康问题。

药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三首词的缩写?

“go to hospital”一般意味着病得十分严峻,必需住院承受治疗。所以伤风发烧之类的小问题,外国人更常说“go to the doctor”或者“see a doctor”。因为国外一般有齐全的家庭医生系统,假设是小弊端,间接预约往医生的诊所(clinic)就诊就能够。

You need to go to the doctor for a checkup.

你需要到医生那里往查抄一下。

You're hacking these days, you should go to see a doctor.

那几天你老是干咳,得往看看医生。

假设只是身体有小弊端,但是跟外国伴侣说“go to hospital”,他们可能会误认为长短常严峻需要住院的病,那就随便闹误会啦。有些伴侣可能会说,有时候伤风发烧之类的小问题可能会往诊所也可能会往病院,怎么说才算对呢?那时候就要考虑详细语境,一般来说间接说“看医生”是最稳妥的。

拓展一下

你晓得“go to hospital”和“go to the hospital”的区别吗?

“go to hospital”说的是往病院看病和住院治疗,而“go to the hospital”除了看病之外,还有往病院看看病人的意思。

今天的内容就那么多啦,感激阅读。

本文由普特英语听力网编纂

0
回帖

药盒上的“OTC”到底是啥意思,是哪三个词的缩写? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息