酒的“度数”用英文该若何表达?万万别说成degree哦~

2周前 (03-20 18:12)阅读1回复0
东乐
东乐
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值140295
  • 级别管理员
  • 主题28059
  • 回复0
楼主

酒文化是通俗苍生生活中不成朋分的一部门,好比生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等良多场所中,到处可见酒的身影。

有些人的社交是聊天,有些人的社交是饮酒。饮了那杯酒,咱就是伴侣。典型的酒蒙子啊,42度的威士忌那说饮就饮。

酒的“度数”用英文该若何暗示?万万别说成degree哦~

问题来了,酒的“度数”用英文该若何表达呢?万万别想当然地说degree哦~

酒的度数用英语该咋说?

在说酒的度数时起首要领会“酒精度”到底指的是什么。

酒的度数表达酒中含乙醇的体积百分比,凡是是以20℃时的体积比表达的,如50度的酒就表达20℃时,在100毫升的酒中,含有乙醇50毫升,酒精度一般是以容量来计算。

因而,酒精度数的准确表达应该是alcohol by volume。

酒的“度数”用英文该若何暗示?万万别说成degree哦~

维基百科对此做了详尽的阐明:

展开全文

Alcohol by volume(abbreviated as ABV, abv, or alc/vol) is a standard measure of how much alcohol (ethanol) is contained in a given volume of an alcoholic beverage (expressed as a volume percent).

按体积计的酒精(缩写为ABV、abv或alc/vol)是对给定体积的酒精饮猜中含有几酒精(乙醇)的原则度量(以体积百分比表达)。

别的,在白话中,“酒精度数”还能够说alcohol content,即酒精含量。

举个例子:

What's the alcohol content of this red wine?

那红酒几度?

“白酒”用英语该咋说?

说到“酒”的英文,良多同窗脑海里呈现的第一个单词可能是“wine”。但“wine”一般指的是葡萄酒或者果酒哦~

重视,“white wine”可不是白酒,而是“白葡萄酒”。

举个例子:

May I suggest a white wine with this dish, Sir?

先生,食那道菜,我给您选举一款白葡萄酒,好吗?

有人可能会问,那“白酒”用印与该怎么说呢?

白酒有良多种说法:

Chinese spirits 中国白酒

Chinese distilled spirits 中国蒸馏酒

Chinese liquor 中国烈酒

“白酒”还能够曲译为“Chinese Baijiu”,此外,白酒还能够说成“Sinoliquor”。

酒的“度数”用英文该若何暗示?万万别说成degree哦~

Sino起源于希腊语,最起头为“Ser”,表达中国人,据说是起源于中国的“丝(silk)”。《韦氏词典》中阐明说“Sino”源于拉丁语中的“Sinae”和希腊语的“Sinai”,翻译过来为“中国人”,也是源于梵语,चीन,“cina”。

详细若何各有各的说法,事实那种史料考察老是神异的,汗青的疑问老是屡见不鲜。

Sino只能做为前缀利用,不克不及零丁讲,表达的意思为“of the China”。国际上凡是会利用那个词表达“中国(的)”。闻名的日本侵略战争“甲午海战”的英文为:the Sino-Japanese War,那里之“中国”就用了“Sino”来表达。

除此以外,汗青上还有良多结合声明、配合条目都用了“Sino”,如:

中英结合声明:Sino-British Joint Declaration

中美配合防务公约:Sino-American Mutual Defense Treaty

关于“Sino”的利用,我们如今晓得它的含义以及是做为前缀利用了,良多人又有别的一个疑问了,什么时候利用呢?

绝大部门时候是政府或者机构在官方声明或者描述中利用的,好比上述举的几个例子。国内的中石化等的英文名也利用到了“sino-”的前缀:

Sinopec:中国石化

Sinograin:中储粮

Sinotrans:中国外运

Sinotruck:中国重汽

Sinochem:中国中化

“饮大了”用英语该怎么说?

“饮大了”能够说成“shit-faced”,那是一句英式俚语,描述某小我“extremely drunk”,也就是中文里的“烂醒如泥”的意思。

▷ wasted 醒醺醺的

良多同窗都晓得“waste”有“浪费;废料”的意思,看到有人说“You are wasted.”时就主动理解成了“你实废料!”或者“你实浪费!”

实的错啦,“wasted”做为描述词,能够理解为:醒醺醺的或者嗑药嗑多了。英文释义为:very drunk or illfrom drugs.

因而,当有人说“You are wasted.”的时候,可能不是在表达可惜,而是在说“你饮大了”哦~

举个例子:

Paula was completely wasted after only one drink.

宝拉一杯倒,就饮了一杯就醒了。

也能够说成:You get wasted.

酒的“度数”用英文该若何暗示?万万别说成degree哦~

▷ hammered 烂醒

各人都晓得“hammer”做为名词有“锤子;榔头”的意思,做为动词有“敲打;敲击”之意,那“hammered”做为描述词时是什么意思呢?

万万不要理解错啦,那里的“hammered”跟“wasted”是一个意思,烂醒,也就是“very drunk”的意思。

举个例子:

We'll get hammered after the victory of the game.

角逐成功后我们要一醒方休。

▷ battered 酣醉

“batter”做为动词有“持续猛击”的意思,做为名词时指“击球手”,而“battered”做为描述词时,也是指“酣醉;烂醒”的意思。那也是一句英式习语。

除了“烂醒”,做为描述词时它还有“陈旧不胜的;遭到严峻凌虐的;遭到(炮火、恶劣气候)重创的”等含义。

举个例子:

He had been badly battered around the head and face.

他被打得鼻青脸肿。

好了,今天的分享就到那啦!最初留下一个问题:“微醺”用英语该咋说?

0
回帖

酒的“度数”用英文该若何表达?万万别说成degree哦~ 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息