“连花清瘟”仍是“莲花清瘟”?2022年十大语文差错发布!

2天前 (03-24 09:02)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值132265
  • 级别管理员
  • 主题26453
  • 回复0
楼主

1月11日,《咬文嚼字》编纂部发布2022年十大语文差错。详细内容如下:

一、“踔厉发奋”的“踔”误读为zhuō。2022年,“踔厉发奋”频频呈现于文件陈述、新闻媒体、鼓吹横幅中。“踔厉发奋”的“踔”常被误读为“zhuō”,准确的读法是chuō。“踔”是个多音多义字:读chuō,有跳跃、疾行等义,引申指超越、远胜的样子;读zhuō,有卓然挺拔之义。“厉”指振奋;“踔厉”描述精神发奋有为。“踔厉发奋”还常被误写为“戳力发奋”。“戳”指用力刺,引申有刺激、责备等义;“戳力”讲欠亨。

二、“天和核心舱”误为“天河核心舱”。2022年7月和11月,问天尝试舱和梦天尝试舱先后完成与天和核心舱的交会对接,构成“T”字根本构型,天宫空间站建立迈出了关键一步。媒体报导相关新闻时,常把“天和核心舱”误为“天河核心舱”。中国载人航天工程办公室曾举办空间站征名活动,核心舱最末被定名为“天和”。“天和”本指天然和顺之理、六合之和气,包蕴六合天然与人类协调同一之意,足够彰显中国和平操纵太空造福全人类的理念。“天河”则指银河。

三、“连花清瘟”误为“莲花清瘟”。在说到防疫药品时,“连花清瘟”常被提及,但往往有人把它误为“莲花清瘟”。此中“连花”二字别离指该药品成分中的连翘和金银花,二者均有清热解毒的功用,以此为次要原料造成的药物颗粒,可清瘟解毒、宣肺泄热,对流感病毒等起按捺造用。“连花清瘟”的成分里不含“莲”。

四、数量削减误用“倍”。新冠病毒不竭迭代,研究人员发现,现在奥密克戎毒株的传染性明显加强,而致病性显著下降。媒体报导相关新闻时,常呈现如许的表达:奥密克戎致病力比原始毒株下降四十倍。“下降四十倍”的说法明显不当。“倍”做量词时用在数词后,表达增加的是跟原数不异的数;某数的几倍就是某数乘以几,如二的三倍是六。量词“倍”一般用于数目标增加,而不消于数目标削减。假设硬要用于数目标削减,削减一倍数值便成为零,若何“下降四十倍”?标准的说法应为:下降到四非常之一。

五、“天然气”误为“天燃气”。俄乌抵触发作后,俄罗斯面对西方国度的严厉造裁,国际能源市场动乱,天然气价格暴涨。相关报导中,“天然气”常被误为“天燃气”。天然气凡是指产生于油田、煤田和池沼地带的天然气体,次要成分是甲烷等。而“天燃气”只能理解成天然燃烧的气体,世界能源系统中不存在那种气体。汉语中有“燃气”一词,义为用做燃料的气体,天然气便属燃气。“天然气”是“燃气”,但不是“天燃气”。

六、“不负寡看”误为“不符寡看”。2022年12月18日,卡塔尔世界杯决赛,阿根廷队击败法国队夺得冠军,梅西不负寡看,率领阿根廷队捧起鼎力神杯。有媒体在报导相关新闻时,把“不负寡看”误为了“不符寡看”。“负”指孤负;“不负寡看”即没有孤负世人的期看、等待。“孚”读fú,指令人心服,如“深孚寡看”便指使群众十分心服,享有很高的威信。“不符”指不克不及使人心服,“不符寡看”只能理解成不克不及使群众心服、孤负了各人的期看。那显然和颂扬梅西的本意大相径庭。

七、“英国女王”误为“英国女皇”。伦敦时间2022年9月8日,英国白金汉宫证明英国女王伊丽莎白二世当天往世,常年96岁。相关报导中,很多媒体把“英国女王”误成了“英国女皇”。英国的全称为大不列颠及北爱尔兰结合王国,实行君主立宪造,其国度元首称“国王”。伊丽莎白二世为英国国王乔治六世的长女,1952年2月6日即位,1953年6月2日加冕,是英国在位时间最长的国王,世称“女王”。“女皇”则指女性皇帝,英国没有皇帝,天然也没有“女皇”。

八、“末行”误为“中行”。2022年11月3日,第77届结合国大会再次以185票附和,2票反对,2票弃权的压服性大都通过决议,要求美国末行对古巴的经济、贸易和金融封锁。在相关报导中,有媒体将“末行”误为了“中行”。“末行”表达完毕、完全停行,而“中行”表达工作没有完成而半途停行。“中行”还有陆续的可能。结合国要求美国“末行”对古巴的封锁,是期看美国“完毕”其行为,而非让其行为“半途停行”。

展开全文

九、“霰弹枪”误为“散弹枪”。2022年7月8日,日本前辅弼安倍晋三在奈良市停止演讲时胸部中枪身亡。有多家日本媒体援引警方的动静称,安倍晋三被人用霰弹枪击中。在相关中文报导中,有媒体把“霰弹枪”误为了“散弹枪”。“霰”指白色不通明的小冰粒,常为球形或圆锥形。“霰弹枪”简称“霰枪”,是一种能将许多弹丸(或小箭)成束射向目标的后拆滑膛枪,能停止不需切确对准的喷撒式射击。“霰”过往曾读sǎn,后统读xiàn。“霰弹枪”不克不及写成“散弹枪”。

十、“莘莘学子”的“莘莘”误读为xīnxīn。“莘莘”应读shēnshēn,描述浩瀚;“莘莘学子”指浩瀚学生。“莘”另读xīn,为药草名,即细辛,也做地名,如莘庄(属上海)。“莘莘学子”的“莘莘”,常被人误读为xīnxīn。2022年夏,某闻名高校一块写着“悻悻学子,出息似锦”的鼓吹板引起社会存眷。“悻悻学子”显系“莘莘学子”之误。此处“莘莘”被误为“悻悻”,当是弄错了“莘莘”的读音,进而写了别字。“悻”读xìnɡ,“悻悻”描述愤怒怨恨、愤激不服;“悻悻学子”不成能是鼓吹板想要表达的意思。此外,“莘莘学子”本是浩瀚学子构成的群体,类似“那位莘莘学子”“两名莘莘学子”“浩瀚莘莘学子”等说法,都是错误的。

来源|人民网

记者 |刘微

监造 | 潘筱霏

审核 | 刘 深

编纂 | 冯 枥

联络体例

各界协做、联络邮箱:

shuxiangbeijing@126.com

0
回帖

“连花清瘟”仍是“莲花清瘟”?2022年十大语文差错发布! 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息