齐一民《同情全国CEO》(43)“公司”之辨

7天前 (03-27 10:07)阅读1回复0
海上森林一只猫
海上森林一只猫
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值138670
  • 级别管理员
  • 主题27734
  • 回复0
楼主

(43)“公司”之辨

齐一民《可怜全国CEO》(43)“公司”之辨

《同情全国CEO》书影

“公司”二字不知是何时在中国通用起来的,似乎中国的前人们其实不晓得“公司”二字为何意,似乎曲到20 世纪70 年代,国人也对“公司”二字没有觉得,记得最早将此二字带进中国内地的,似乎是港人,他们不只带进了“公司”,还在“公司”的前面,加上“有限”二字。

那样的说法起初令国人万般糊涂,认为凡是公司,无论大小,只如果一个,就有“有限”的寿命,就是短寿鬼。当然,那绝对是误会,喊“有限”的,后来我们大白了,寿命反倒“无限”;有喊“无限”的,反倒都是短寿的。

以上是“公司”的辨析论点之一。

那其二,就要显露点本人在语言上的内功了。我领会许多语言对公司的喊法,原因是我曾与许多国度的“公司”打过交道。当然,那些个公司,因为沾过我的光,眼下绝大大都已经超越无限—都死掉了。此中也有还没到大限上的,好比说中国的“天大有限公司”。

举例说吧,用越南文讲“公司”也喊“公司”(congTy),那与中文的“公司”一模一样,可能是因为中文是越南文的“鼻祖”,所以二者不异。你在与越南的公司打交道时一点也不要发怵,只要将对于中国人公司的手段千篇一律地都用上,就准能获得伟大的成功。

英文的公司—company,你可能是晓得的,假设你还不知公司是何物,你就必然要记住了,不然你无法与外国的公司们打交道,也无法彻底地同国际接轨。但有别的一点你可能还不晓得。公司在英文中的原意是戎行的“连队”的意思,一个公司就是一个连,连长就是“company commander”,那,你可能不晓得呢。你才晓得你刚刚注册了一个公司—别管是有限仍是无限的—你就已经被自封为上尉连长啦。你连军校都不消上!瞧你美的!

展开全文

值得一提的是法语中的公司(société),从拉丁文与英文同宗的处所你可猜出société 又是“社会”的意思。那一点你可能底子就想不到吧!法语中没有英文的company,却用société 与英文的society(社会)和socialism(社会主义)、socialist(社会主义者)等同类的词联婚,将其概念混淆于

公司之中。

再往下说,日本的公司,你可能晓得,喊做“株式会社”。“株”是股份的意思,“会社”是“社会”的倒置,将“社会”倒着放,就是日语中的“公司”;别的,从日语的字面上看,“株式会社”的后面从未见过“有限”二字,即便日文中的“有限”与中文的“有限”完全同义。

假设你容许我看文生义,我便发现了如许有趣的法例。因为“公司”在差别语言顶用判然不同的词根和字眼表述,“公司”在差别国度存在的特征是有着十分明显差别的:中国的“公司”在字面上无可溯之源,所以难以从字眼上定位,中国人运营公司的特色,正所谓百花齐放,百舸争流,万箭齐发,一盘散沙。英美公司的根“company”是参军队的概念而来,所以极具进攻性和军事化。法国的社会“société”极具社会主义的色彩,福利性特强。日本的“株式会社”如树根那样连在一团,千头万绪,剪不竭理还乱,并且日本公司因为是“社会”的倒拆,所以与社会的合成性极强。在日本,整个社会就是一个将所有的“会社”倒置的产品。

我是在研究了以上几个国度的公司特征,又反看那几种语言对公司的定义,才发现那些个有趣法例的。对此你有充沛的权力持保留定见。不外,我可能会用以下的调包办法使你认同我的看点。若何调包?请看以下几种文字置换游戏:

美国“微软”株式会社;

中国“海尔”社会(société);

日本“丰田”连队(company)

你不觉得它们有点不三不四吗?

(未完待续)

0
回帖

齐一民《同情全国CEO》(43)“公司”之辨 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息