不翻译成东京莫非翻译成偷京或者叫逃井,东面国度的首都叫东京,没错的,中国人仁慈,给外国取名字都是美妙的,像美国,英国,法国,德国。不像日本人权力,中国不可的时候叫我们收那,中国起头恢复强大才叫回中国,要不以后就叫日本首都偷京。
日本人也用汉字,东京在日语里的写法是東京,读音Tokyo,Tokyo翻译成东京并非因为英文的音译,而是间接用的日文汉字。类似的还有korea为啥翻译成朝鲜韩国,因为原来就不是按照英文音译的。
不是TOKYO翻译成东京,而是在日语里面,东京用的是两个汉字“东京”,而TOKYO是英语按照“东京”两个汉字在日语里的发音翻译过去的。
日语东京两个字就写如许。とうきょう東京。罗马字母标音to-kyo-罢了。
我在日本工做六年多,像英法那些西方接纳拼音文字的国度,在翻译那些国度的地名、人名、品牌名的时候,根本上接纳的是音译的体例,好比纽约,巴黎,华盛顿。估量题主提出那个问题的原因也是觉得到在翻译TOKYO的时候没有根据如许一种体例来翻译而提出的。
日语中固然有和英法语等不异的罗马字母暗示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比力复杂,那是与日语的奇特性相联系关系的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自差别国度的文字组合起来的,有本国本身设想的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。根本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并非每一个假名和罗马字都可以有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都可以有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以各人看日语的文章里面就是一部门汉字,同化着一部门的假名或者是一些罗马字构成。但是大部门的日当地名都有对应的汉字(当然也有破例,有的地名只要假名)日语里面的汉字,大部门读音都与汉字如今的发音差别,少少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音附近或者不异。
因为日语的那种奇特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些差别,一些名词有汉字对应的时候,往往间接利用日语中的汉字暗示,但读音用中国的读音,而有些则接纳和英法等语言不异的音译的体例。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,如许的地名还有良多,好比京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语纷歧样,所以到日本问路的时候,若是你将那些文字写出来,日本人能大白你要找的处所,但是若是你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如斯,好比丰田、本田、日立、东芝,日产就比力特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人间接翻译成日产,现实上那两个是一个企业。
(图片来源于收集)