十九世纪后半叶,唐诗走进世界列国的视野,就持续以其包涵万千的东方神韵,不竭征服无数远在异国的读者。世界列国的一些做曲家在乐声中留下独属于盛唐的印记,而那些乐声又跟着时间流逝,再度抵达东方,为我们所听见。
我们为唐诗所触动
为此中地道的美魂牵梦萦
而那种超越时代的、配合的感情语言
也是一种超越国界、影响世界的震撼
来自中国的「笛声」
提到西方古典音乐中的唐诗,古斯塔夫·马勒的《大地之歌》必然会率先呈现在乐迷伴侣的脑海里。皆因《大地之歌》那部做品的文本是来自德国诗人汉斯·贝格翻译的中国诗集——《中国之笛》。那部名人千古的交响乐做品,恰是唐诗在欧洲普遍流行的一个灿烂证明。
在十九世纪,西方涌现出一批乐于翻译、传布唐诗的汉学家和诗人。
1836年
德国汉学家、翻译家海因里希·库尔茨《花笺:中国人的叙事诗》问世,勾勒了中国诗歌概貌,初次向德语世界的读者介绍了“诗仙”李白。
1857年
德国东方学家威廉·硕特宣读了他所做的《论中国的诗歌艺术》,此中初次将李白《静夜思》和《金陵城西楼月下吟》以及其他数首中国唐诗译为德语。
1862年
法国汉学家德理文侯爵享誉文学世界的《唐诗》出书,长达百页的序言《中国人的诗歌艺术和诗律学》系统性介绍了中国诗歌,书内有包罗李白、杜甫、白居易在内的35位诗人的94篇诗做翻译,影响深远。
1867年
法国出名做家、翻译家俞第德的第一部汉学做品《白玉诗书》,那部译介中国古诗的做品,自问世就收成庞大反应,还遭到了雨果等文坛巨匠的高度存眷,奠基了中国古诗在欧洲的传布根底。
1905年
1905年,德国汉学家汉斯·海尔曼按照《唐诗》和《白玉诗书》两本法文译著,转译出书了《中国抒情诗》。
1907年
德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge)按照《唐诗》《白玉诗书》《中国抒情诗》出书了由其翻译及改写唐诗的诗集《中国之笛》。
关于古典乐坛来说,《中国之笛》是一部无足轻重的做品。它以漂亮的语言,启迪了许多其时的做曲家以唐诗译文为唱词,谱写下了无数独具东方人文风情的乐曲,而音乐大师古斯塔夫·马勒就是此中一员。
那位伟高文曲家,从伴侣赠予的 《中国之笛》里,感触感染着中国诗人所带来的深深触动。 不雅六合之博大、思人生之细微,一部按照李白、钱起、孟浩然和王维4位诗人做品创做的交响性声乐套曲《大地之歌》应运而生。那部自1908年起头创做的做品,也成为了迄今为行传播最广的、以唐诗为本创做的大型管弦乐做品。
歌中的唐诗之路
统一期间,英国、美国等也陆续出书了多部中国诗歌集的英文译本。跟着那股中国诗歌潮水日渐兴旺,列国译者们的翻译技巧也愈发熟练,不只准确表达诗句原意,还能同时展示中国唐诗的语言特色和神韵。
中国诗歌里蕴含的精神力量,成为了更多西方世界做曲家绵绵不断灵感来源。 据不完全统计,按照差别翻译版本的中国诗歌做曲的歌曲,仅在古典音乐范围之内就超越百首。那些做品从西方视角停止解读,通过缔造中国音乐气量,利用特殊乐器伴奏、模拟中国乐器的差别手法,重现中国古诗意境。
步入近代后,中西文化呈现出了愈加频繁的交换和互相交融。 那是一条贯串工具的唐诗之路。现在,有如许一场音乐会,将从那条意义不凡的道路上,精心选择多首具有代表性的做品,于舞台之上重现一幅歌中的盛唐画卷:
12月11日,深圳音乐厅将上演的重磅艺术歌曲音乐会 “玉亦万重——歌中的唐诗之路”,由蜚声国际乐坛的 低男中音歌唱家沈洋,同伴 出名演员王耀庆以及 钢琴家张奕明,以歌声乐韵游走世界唐诗之路,向悠扬的中国古代诗歌文化致敬。
恰如本场音乐会的低男中音歌唱家沈洋所言:
唐
唐诗歌
唐诗的脚印
唐诗的一次变奏
唐诗与世界隔空对话
唐诗千年后的一页新篇章
玉亦万重,亦可崇高华美,亦可不平坚忍。唐诗付与吾心,多重且厚重。望其波涛,复始无末。
12月11日,欢送前去深圳音乐厅
与三位表演嘉宾一同联袂
在今日的世界,听唐诗在世界的回响
近期表演保举
深圳音乐厅·国乐当潮
玉亦万重——
歌中的唐诗之路
沈洋×王耀庆×张奕明
艺术歌曲音乐会
时间:2022.12.11(周日)20:00
地点:深圳音乐厅吹奏大厅
如需转载,请留言联络我们。
【温馨提醒】图片、视频及音频来源于收集素材;
版权归属原做者,若不当,
请联络告知修改或删除,谢谢。
深圳音乐厅
Shenzhen Concert Hall
深圳音乐厅做为深圳文化地标,是一座为吹奏音乐而设想建造的现代化音乐厅。深圳音乐厅微信公家号于线上按期发布重磅表演资讯、普及古典乐常识和寻找热爱音乐的你。
票务德律风
深圳音乐厅地址
深圳市福田区福中一路2016号
存眷「深圳音乐厅票务」
可线上选座购票
微信号:szyyt_piao
存眷「深圳市文化广电旅游体育局」出色尽在掌握