大大都留学生出国后城市给本身起个英文名,一方面是入乡随俗,另一方面也是因为担忧中文名说起来太复杂了,外国传授或是同窗听不懂也念欠好,但在本文的做者Sue看来,若是在取名上过于赐顾帮衬外人的认知,或许会在文化自信上输了一截,也许是时候捍卫我们的中文名了。
留学在外,凡是城市给本身取一个英文名。
中国留学生常见的英文名,包罗不限于Amy,Coco,David,Jason等,那类10年前的英语教师更爱给学生起的英文名,在留学圈实的很百搭。你去中国城高呼一声Jason,半条街的男的城市回头。
10年后,你留学出国,在满屋子金发碧眼的课室里,你的介绍很是结巴:Hello everyone, my name is Jason. Nice to meet you.
起英文名没什么问题,起一个英文名,掩盖一下本身的只会在餐厅说this this and this的白话程度。
问题在于,那在我们的潜意识里种下一颗种子:
当我们向说外语的伴侣介绍一小我、一样工具时,当那小我、那个工具其实不存在于对方的词库里时,我们潜意识里会认为:那我就要用对方的语言,给那小我或工具取名。
取名的体例八门五花,但唯独不以其本来的名字定名。
春节不叫春节,叫Spring Festival,叫Lunar New Year,山路十八弯,就是不叫Chunjie。
炸酱面也不叫炸酱面,叫The Old Beijing Noodle,叫Noodle with Soy Bean Paste,唯独不叫炸酱面。
你敢信吗?就连偷国人都给我们的炸酱面取名Jjajangmyeon了。
前段时间,我接到一个华人客户的营销需求,给北美公司卖得更好的螺蛳粉草拟计划。营销战略是我的本职工做,那其实不难,沟通也很顺利,唯独在一件工作上各执己见,迟迟没有定论,那就是“螺蛳粉”的英文定名。
客户认为,为了让人们快速领会什么是螺蛳粉、螺蛳粉的口味特点,应该取名为Stinky Noodles或者Smelly Noodles,那也是目前中国的境外电商给螺蛳粉的遍及定名。
我一下没绷住,谁他妈要吃“恶臭面条”啊?
之前有个美国伴侣问我:为什么中国留学生都有英文名?他们没有中文名吗?
我很为难,因为我是他独一一个用中文名的伴侣。我说:我们的中文名说起来太复杂了,你们听不懂也念欠好,索性起个英文名让你们好记一点。
伴侣说:我认识6个叫Tiffany的中国女孩,8个叫Jason的中国男孩,我哪分得清谁是谁。
“你晓得吗?叫Jason的一般都是混黑道的老墨,叫Tiffany的一般都是酒吧舞女。”
说回螺蛳粉好了。Luosifen不容易懂,认知门槛高,我们都晓得,就像我们的中文名一样,解释起来太复杂。
几十年前,人们也不晓得什么是Sashimi,什么是Sushi,什么是Ramen,什么是Miso。
它们不叫Raw Fish,不叫Raw Fish over Rice,不叫Wheat Noodle,不叫Traditional Japanese Seasoning,它们有名字,叫Sashimi,叫Sushi,叫Ramen,叫Miso。但是那些名词放到今天,家喻户晓。
我问刚刚阿谁美国伴侣:你晓得什么是Lamian吗?
美国伴侣摇摇头。
我又问:那你晓得Ramen吗?
伴侣笑了笑:上周你不是刚约我吃完Ramen吗?
Lamian和Ramen是一回事,日本人叫Ramen,我们叫Handmade Noodles。
“若是没人解释的话,我也不晓得Ramen是什么意思。”
时间再放长远一点,或许几百年前,Pizza是个什么工具,我们也不晓得。
或许阿谁时候人们会想:Pizza是什么意思?Italian Pancake吗?那个Italian Pancake和此外pancake又有什么区别呢?
后来,人们起头逐步发现:哦,本来那个pancake上面有芝士,有番茄,有火腿肠,有各类各样的好工具,从烤箱里拿出来,本来那么好吃。
那个好吃的、长得像pancake一样的工具,叫Pizza。于是他们嘴上挂着那个刚学会的名词,一传十,十传百,Pizza那个词发作了人传人的现象,传遍了欧洲,由欧洲人带到了北美大陆,久而久之,又由纽约人发扬光大,把Pizza带到了全世界。
时至今日,各人都叫它Pizza。它不叫Italian Pancake,不叫Pancake with Cheese and Tomato,叫Pizza。
一多么多其他的名词,寿司叫Sushi,饭团叫Onigiri,连偷国人的烤肉都叫Bulgogi了,我们的北京烤鸭却还叫Beijing Roasted Duck。
我们很擅长在用外人最容易理解的体例,解释我们独有的工具,却往往轻忽了被我们介绍的那些名字的独有性。
那种语言利用上的轻忽,不行呈现在食物的语境里,在其他的语境中也非常常见。
日本更大的传统节日,祗园祭,英文取名为Gion Matsuri,间接利用日文“祗园祭”的发音。但我们的春节却利用了英文译名,叫Spring Festival。
非洲更高山,乞力马扎罗山,Mount Kilimanjaro,斯瓦西里语意为“绚烂发光的山”。我们最长的河流不叫Changjiang,叫Yangtze River。
取名体例的差别自己没有对错,一个专有名词的进修成本和独有性,原来就是一个光谱的两头。
只是,若是在取名上过于赐顾帮衬外人的认知,或许会在文化自信上输了一截。
2017年,哥大的中国留学生履历了一场种族蔑视的撕名牌事务。学生宿舍里,许多贴有中文名的宿舍名牌被歹意撕下或涂抹。
几位中国留学生积极发声,发布视频《说出我的名字》,视频里出镜的留学生都表示得平心静气,拍视频的同窗说:想象一下,撕掉你的名牌的人,就站在你面前。
他们用沉着安然平静的语气,说出了本身的中文名,各自解释本身名字背后的含义。
“剪辑的时候,我看到每小我的眼神坚决又自信,我也十分震撼。”
那一代的中国留学生,在不雅念上和上一代有明显的差别。中国人在国外,不断被看做“榜样公民”,不怎么说出本身的设法,把立场塞到本身的肚子里。
“若是你退一寸,他们就会进一尺,如今,我要把我的一寸要回来,”主创人说,“捍卫中文名,和爱国没有关系。”
或许你也能够花点时间揣摩揣摩怎么做毛遂自荐。Jason明天把名字改回Jianguo,其实也没多大影响。
但至少,你用的是本名,你不是any other random Jason.
本文系原创发布,做者:Sue,欢送分享到伴侣圈,未经答应不得转载,北美学霸君诚意保举。