《使命召唤》“我真的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗合适吗?

3周前 (11-12 23:23)阅读1回复0
大清
大清
  • 管理员
  • 注册排名9
  • 经验值82060
  • 级别管理员
  • 主题16412
  • 回复0
楼主

做为一款典范的FPS类游戏,《任务召唤》系列不断都十分受玩家喜欢,不论是超卓的剧情和手感,就连游戏的翻译也都有模有样,但是本年十月份《任务召唤19:现代战争2》战役形式解锁后,本次的简中翻译遭到了大量玩家的吐槽:过于收集流行语化、接地气。

有玩家暗示在《任务召唤19》单人形式的简中翻译中,呈现了许多收集用语,毁坏了游戏代入感,好比“我实的会谢”“抱愧中尉,我来翻译一下”等等逆天翻译,让人捧腹大笑。此中还有一张截图显示,肥皂(游戏人物)竟然说起了上海话?

而关于“我实的会谢”那句话,前后文大意是肥皂受伤,鬼魂无线电让肥皂操纵身边物品自救,肥皂答:“thank you for the tip ”,连系游戏里的剧情的话,那句话确实是肥皂阴阳怪气的感激,翻译成“我实的谢谢你”或者“我TM谢谢你啊”会比“我实的会谢”要更适宜,因而那个不契合语境的翻译,也是本次玩家吐槽翻译的导火索。

《任务召唤》“我实的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗适宜吗?

我们之前写过游戏翻译的文章,若有兴趣可自行搜雅言翻译公号,就像我们文章里写过的一样,一款游戏想要做好本土化,翻译是此中之一,也是关键。不外翻译并不是零丁把英语句子翻译出来就行。想要翻译好游戏内容,并不是看翻译人员的英语程度,更多是看中文程度,因为游戏不像是文章,游戏里面的文本对话其实不会呈现过分深邃的单词。

而像《任务召唤》此次的“翻译失误”则是过于本土化却没有赐顾帮衬到玩家的感触感染,翻译用收集热词,固然玩家在玩的过程时看到会觉得挺搞笑,但是不建议如许做,那些流行词大多语法错误,不领会的人还看不懂,过几年再看还会觉得有一种莫名的为难。

《任务召唤》“我实的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗适宜吗?

游戏翻译能否需要遵照信达雅,其实是没必要的。我们能够在良多比力硬核的游戏中,可以听到以及看到许多十分接地气的“国学翻译”,那些翻译是基于游戏布景之下,人物布景之下所翻译出来的。好比《赛博朋克:2077》以及之前《任务召唤》系列的汉化。那些游戏的翻译固然充溢着大量“国学”以及其实不信达雅的翻译,但仍是获得了玩家们的一致好评,只是因为更贴合人物布景以及游戏,也契合那种硬核游戏的气概。

游戏翻译,受寡的根本上都是年轻人,其实像“我实的会谢”那种收集梗,能大白译者是为了贴合年轻人的一个设法,也会让各人在看到那句话的时候有一种“亲热感”。但是收集用语众多成灾,各类没啥生命力的收集流行语充溢于人物对话之间,让玩家其实没有法子产生共识,也很容易出戏。

《任务召唤》“我实的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗适宜吗?

像游戏翻译,若是没有翻译好就会成为典范的反例教材翻译,好比“踢牙老奶奶”就是错误翻译而招致成为“喜剧翻译”的典范教材。

台湾英宝格股份有限公司代办署理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)中有如许一句字幕:“我昂首看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”

英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意为“她漠视我”,可见厂家的翻译有多粗造滥造。尔后,“踢牙老奶奶”被普遍用于吐槽游戏发行商翻译时的不消心,也恰是因为前后落差形成的喜剧效果,也让那个翻译成为典范。

《任务召唤》“我实的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗适宜吗?

还有良多那种因翻译失误而形成的“喜剧翻译”在那里就不论述太多了,雅言翻译之前写过那种“因汉化失误而引发的爆笑翻译”文章,若有兴趣可自行前去查看现现在,游戏出海以及国外典范3A巨做流入我国,都已迎来黄金时代,翻译需求也在不竭提拔。

将来,全球游戏开展有无限想象空间,国产游戏出海也是行业开展的一定趋向,针对游戏翻译的需求也在不竭增加。因而,游戏翻译的重要性不问可知。

游戏内文字翻译做为根底,优良的当地化语言能够提拔玩家的好感度,拉进与玩家之间的间隔,同时也能为游戏公司带来不小的收益。优良的汉化游戏会让玩家拥有绝佳的体验,好的翻译也能完好保留游戏自己传递的信息与内涵,而讹夺百出的翻译只能招致大量玩家的流失。

0
回帖

《使命召唤》“我真的会谢”翻译被骂,游戏翻译玩梗合适吗? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息