“痴情总被无情伤,道是无情却有情”那是两首诗里的两句转换而来的,意思是:似乎痴情的本身被无情的少年所伤,说是无情但是还有情。
分隔释义:
1、痴情总被无情伤,意思是痴恋人老是被无情的人危险。那句来源于“多情却被无情恼”。
出自:苏轼《蝶恋花·春景》中的“墙里秋千墙外道。墙门外汉,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄。多情却被无情恼。”
翻译:围墙里面,有一位少女正在荡秋千,墙外的行人都可听见。少女发出动听的笑声,渐渐地,围墙里边的笑声就听不见了,似乎多情的本身被无情的少女所危险。
2、道是无情却有情,意思是说无情但也有情。
出自《竹枝词二首·其一》:“杨柳青青江程度,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”
翻译:杨柳青青江水宽又平,听见情郎江上踏歌声。
东边日出西边下起雨,说是无晴但是还有晴。
扩展信息:
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”用的是语意双关的手法,以及两个巧妙的隐喻。“东边日出”是“有晴”,“西边雨”是“无晴”。“晴”和“情”谐音,“有晴”、“无晴”是“有情”、“无情”的隐喻,具有委婉的美,关于表示女子那种含羞不露的内在豪情,非常贴切天然,成为后世人们所喜欢和引用的佳句。
0