编者案:日语为何稠浊汉字?韩剧中为何呈现汉文书简?汉文是超越时空的书写,正因如斯,才气够成为东亚的共通语言。然而,东亚世界看似“同文”,现实列国却有着判然不同的出色生发。
近日,京都大学传授金文京所著《汉文与东亚世界》一书的中文版在国内出书。
点击图片即可下单限量签名本↑
那本书做为第9回角川财团学艺赏获奖做品,被誉为比力文化学范例之做,同时也是中国大陆引进的第一本介绍汉文训读的学术普及著做,因而遭到国表里浩瀚学者的存眷。
逾越国界和范畴,因为有语言和常识的边界,不是谁都能做到的。金文京先生的《汉文与东亚世界》轻松实现了那一逾越,提出了惊人的假说,堪称比力文化学的范例。……恰是训读缔造了东亚文化,那项研究恰是规模宏大的比力文化论的胜利规范。
——角川财团学艺赏评委、明治大学传授 鹿岛茂
北京大学陈平原传授、潘钧传授,清华大学刘晓峰传授、宋念申传授等学者也都对那本书予以高度评价。
做者金文京,在日韩国人,专攻中国古典文学,精通中日韩三国语言。在那本书中,他从奇特的东亚全局视角动身,试图从头成立汉字文化圈的坐标系统。此次中文版,也是由他本人亲身翻译,并针对中文读者情况改写,补充了学界最新功效。
金文京先生为中国读者录造的视频
下文为该书中文版做者自序。另,文末附相关对谈讲座预告。
中文版自序
金文京
古代中国人对朝鲜半岛、日本列岛的常识,也许比如如今的美国人对东亚的领会。
据说,美国好多人都分不出中国、朝鲜、韩国、日本的不同,对天文位置的印象模糊不清,以至有人误会朝鲜、韩国、日本都讲中文。
唐代诗人钱起有《送陆珽侍御使新罗》诗、也有《重送陆侍御使日本》诗(均见《全唐诗》卷二百三十七),新罗是古代朝鲜国名,是三韩的后身。而《使日本》诗开头却说:“万里三韩国,行人满目愁。”可见钱起对日本和三韩的不同仿佛不甚了了。
还有唐代诗僧无可的一首诗,题为《送朴山人归日本》(《全唐诗》卷八百一十三),姓朴的一般都是新罗人,可见无可可能也混淆了新罗和日本。无可是中唐诗人贾岛的从弟,贾岛有《送褚山人归日本》诗(《全唐诗》卷五百七十三),看来那个褚山人也纷歧定是日本人。
如今的中国人当然差别于前人,对那些近邻国度的情况,根本上有准确的认知,但未必对那些国度的汗青、文化有较深的领会。而韩国、日本的大学生,无论是什么专业,可以背诵秦汉到明清中国历代王朝之名,或者对蜀魏吴三国的人物、故事如数家珍的,大有人在。
反之,例如日本的南北朝在什么年代?是怎么个情况?朝鲜半岛的三国时代是哪三个国?中国的大学生可以准确答复的,恐怕不多。总之,中国人对近邻国度的常识远不如近邻国度的人对中国的领会。
那也是当然的。过去很长时间,中国是东亚独一的文化光源。
中国近邻的国度都遭到中国文化的极大影响,而近邻国度的文化对中国几乎没有什么影响。过去东亚的文化流向是一边倒的,中国人不关心近邻国度的文化、汗青是无可厚非的。可是,如今就差别了。交通东西的兴旺拉近了相互的间隔,人际交换比以前远为频繁。且各人已有共识,应该以平等互惠为原则,促进友好关系。而东亚列国关于对方的文化、汗青的领会,相互之间却有误差,不能不说是一大缺憾。为了进一步开展相互之间的平等互惠关系,更好要化解那种互相认知所存在的误差。
中国人对近邻国度文化的更大误会,大要是汉字的问题。各人都晓得汉字是中国的文字,也曾是东亚配合的文字。中国人认为近邻国度既然利用汉字,就应该属于中国文化圈,固然不是“同种”,“同文”应该没有问题。
其实否则,近邻国度固然利用过汉字,但详细情况跟中国大不不异。第一,汉字的发音差别,那还可相比于中国方言之间的差别音。更重要的是文章的读法差别,此中具有代表性的就是日本的汉文训读。训读是用日语来间接阅读汉文的奇特体例,而那种奇特的读法也曾流行于朝鲜,类似的现象在东亚各地不乏其例。
再者,那些国度的人用汉字写的文章,跟中文有很大的差别,以至有全数用汉字写,中国人却完全看不懂的文章。因而,所谓“同文”充其量是同文字,不克不及说是同文化。对那一点,中国人的理解显然不敷。
而围绕汉字的差别文化的背后,其实隐含着各自差别的语言不雅、国度不雅甚至世界不雅。
东亚不像欧美、中亚等此外文化圈,没有同一的世界不雅。例如近代以前的中国和近邻国度的外交关系,在中国来看,只要朝贡、封爵一途。也就是说,外国向中国皇帝朝贡,中国皇帝就把本地的元首封为国王。
可是从近邻国度来看,并非那么一回事,情况很复杂。
越南向中国朝贡,被封为国王,回过甚向国内却自称皇帝,称中国为北朝,自居南朝,是南北朝平等关系。日本则不断不认可朝贡,独一的破例是室町时代的幕府将军曾几次向明朝皇帝朝贡,被封为日本国王。岂知幕府将军之上还有天皇,天皇才是日本的元首,其时的中国人对此不甚领会。根据那个逻辑,中国皇帝和日本天皇也是平等关系。
朝鲜因地邻中国,在19世纪末大韩帝国成立以前,始末不敢称帝,却在国内自视为“小中华”,反而把中国看成是蛮夷。东亚列国的外交就是如斯钩心斗角,诡谲叵测。
总之,通过利用汉字、汉文的差别情况,来切磋东亚列国差别的国度不雅和世界不雅,就是本书的核心主题。
中文版内封沿用日来源根基版封面
那本书是2010年我在日本岩波书店出书的《漢文と東アジア——訓読の文化圏》的翻译。日文版的良多内容,都以日本读者人人皆知的事实做为前提停止论述,而中国读者多半不晓得那些日本读者熟悉的事实,需要申明。因而,我做翻译时,就做了大量的弥补,也改写了好多处所,说是翻译,其实等于新书。
我以前用中文写过学术论文多篇,却没有写过以一般读者为对象的通俗性的书,因而不免呈现不畅或晦涩之处,希望读者原谅。
此书一开头,我就提到近年来到日本旅游的中国旅客人数突增。可是写此序的此刻,因为新冠肺炎蔓延,两国国境闭锁,已是来往无路。往年此时,京都的闹市区曾满街都是中国旅客,令人不由自问:“莫不是身在北京,抑或上海?”而今一个中国人都看不到了。
不外,疫情迟早会平息,生活末会恢复一般。
我劝列位,趁此闭关的时机,无妨看看那本小书,未来无论是初游东洋仍是重访旧地,相信会有与以前差别的不雅感,或是新的发现。
本书英文版由加拿大不列颠哥伦比亚大学罗斯·金(Ross King)传授翻译,已于 2021 年出书(Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading,Brill Academic Publishers)。罗斯·金传授在篇幅很长的序文中,申明了“汉文”的译词没有用“Classical Chinese”或“Chinese Literary”而用“Literary Sinitic”的理由,同时指出中世纪欧洲、古代中亚也有类似训读的现象,并对古代中亚的情況以及相关研究做了详细的阐述。我所知有限,无法在此介绍其内容,关心的读者可间接看英文版。
最初,新典范文化的编纂给我纠正了书中引文的良多错误,也供给给我很多贵重定见,谨此暗示由衷的感激。
2022年3月
金文京于日本京都
【活动预告】
11月4日(本周五)晚19:00,岩波书店前总编纂马场公彦、清华大学汗青系传授刘晓峰、社科院文学所研究员吴光兴、清华大学人文与社会科学高档研究所传授宋念申,一路围绕《汉文与东亚世界》展开一场标新立异的讲座。以汉文训读为线索,透过汉字,带你领略纷歧样的东亚世界。
▍马场公彦
岩波书店前总编纂,早稻田大学亚洲承平洋研究科学术博士,曾任北京大学外国语学院日语系外籍专家,现任北京外国语大学日语学院、北京日本学研究中心副传授。次要研究范畴为中日关系、现代亚洲和日本媒体,颁发相关论文多篇。著有《战后日本人的中国不雅:从日本战败到中日复交》《播种人:平成时代编纂实录》等。
▍刘晓峰
清华大学汗青系传授、博士生导师,中华日本哲学会副会长、中国民俗学会副会长、北京市中日关系史学会副会长、中国日本史学会常务理事兼日本古代史专业委员会会长。结业于京都大学,获文学博士学位。次要处置日本史、中日文化交换史、日本民俗与民族性、中日岁时文化比力等研究。
▍吴光兴
江苏省人,北京大学文学博士,曾任北京师范大学中文系博士后、南京大学中文系博士后、美国哈佛大学哈佛燕京学社拜候学者、美国伯克利加州大学东亚研究所拜候学者、台湾东华大学中文系客座传授。现为中国社会科学院文学研究所研究员、博士生导师、古代室主任,中国社会科学院大学传授。次要研究范畴为魏晋南北朝隋唐五代文学、中国文学不雅念史、目次学、近代学术史。出书专著《萧纲萧绎年谱》《八世纪诗风——摸索唐诗史上“沈宋的世纪”(705—805)》,编注《资治通鉴选评》,颁发论文多篇。
▍宋念申
芝加哥大学汗青系博士,曾任美国马里兰大学巴尔的摩郡分校副传授,现任清华大学人文与社会科学高档研究所传授。著有《发现东亚》等。
【相关图书】
点击书封即可下单限量签名本↑
《汉文与东亚世界》
金文京 著
新典范·琥珀 出品