《西游记》于1982年7月3日开机,1986年春节在央视首播,颤动全国,老小皆宜,获得了极高评判。
它至今仍是冷暑假被重播最多的电视剧,重播次数超越3000次,仍然百看不厌,成为一部公认的无法超越的典范。那个西游记版本被称为86版西游记。
2021年1月,央视将那个版本的西游记从头配了美式发音的版本。发音地道纯正,并且毫不违和。
图源:央视频《西游记》英文版
一、英文版《西游记》:《Journey to the west》
剧中的典范台词酿成了英文,但配音演员的声线又与原版很切近,让很多网友感应别致又亲热。一播出就遭到网友一致好评,良多称:“本来央视也能那么接地气,英文版《西游记》也太好笑了!”
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了本身的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也酿成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”红孩儿的三昧实火(True Samadhi Fire)剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表达:实是目生中透着熟悉,我竟然看懂了?
我们熟知的地名也都有了它们的英文喊法,好比花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar),再如孙悟空坠进幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的处所。
在一些各人倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称唤也是一口一个“honey”,八戒会喊猴哥 “brother”,沙僧也会嘲弄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。
银角大王与孙悟空斗法,问道:“我喊你一声,你敢容许吗?”
If I call your name, do you dare answer me?
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”
Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?
从哪儿来,回哪儿往
Go back to where you came from.
日后你惹出祸来,不把师父说出来就行了
If you cause trouble one day, just don't say you are my disciple.
有一些网友在看过片段之后起头对其他英文翻译感应猎奇:我很等待,孙行者、者行孙、行者孙,到底英语怎么说?
别离为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处摘取了意译的翻译手法。
图源:央视频《西游记》英文版
而在《扫塔辨奇冤》一集中,关于两个“网红小妖精”驰驱儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧摘取了音译的处置。
二、一路来看看典范的《西游记》余国藩译本The Journey to The West
俺乃是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空!
I'm Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven who made havoc in Heaven five hundred years ago.
小的们,老孙回来了!
Little ones, I'm back.
悟空,救我!
Rescue me, Wukong.
贫僧从东土大唐而来,往往西天取经。
I am a priest from the Tang country in the East, and I am going to the Western Heaven to ask for holy scriptures.
我喊你一声,你敢容许我么?
Do you have the guts to answer if I call your name?
师傅请下马,我往化些斋来。
Master, please dismount while I go begging.
大王喊我来巡山!
His Majesty sent me to patrol the mountains.
你那泼猴,又乱说!
Impudent ape, talking nonsense again!
妖精!哪里走!
Evil spirit, where do you think you're going?
你是山公请来的救兵么?
Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?
食了唐僧肉能够长生不老。
Anyone who ate a piece of flesh of Tang Priest would live as long as heaven and earth.
孽畜,快现原形,饶你死功!
Evil beast! Turn back into yourself at once if you want to be spared the death penalty.
大圣,收了神通罢。
Great Sage, give your magic powers a rest.
那个弼马温,不识进退!
You've got no common sense, Protector of the Horses.
好白痴啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?
You idiot, who said you could sleep here instead of begging for food as our master told you?
大王,外面是个僧人哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个僧人!
A monk, Your Majesty. He has a large face and a round head, and his ears hang down to his shoulders. His flesh looks most tender and his skin extremely delicate. He's a very promising monk.
俺是花果山川帘洞美猴王。一个筋斗云,十万八千里,还有七十二般改变。
I am the Handsome Monkey King in the Water Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit. With my somersault cloud I can cover thirty−six thousand miles in a single bound. Moreover, I can do seventy−two kinds of transformations.
假设你想在重温典范的同时又进修英语、操练听力,英文版的《西游记》是个不错的抉择。
图源:央视频《西游记》
三、《西游记》30句鄙谚,说尽人心百态
1.一叶浮萍回大海,为人何处不相逢!——《西游记·第四十回》
2.山高自有客行路,水深自有渡船人。——《西游记·第七十四回》
3.三年不上门,当亲也不亲。——《西游记·第四十回》
4.单丝不线,孤掌难喊。——《西游记·第三十回》
5.黄金未为贵,安泰值钱多。——《西游记·第五十五回》
6.金子幌眼,银子傻白,铜钱腥气。——《西游记·第六十七回》
7.名高引谤风撼树,报酬名高名丧人。——《西游记·第三十三回》
8.过耳之言,不成听信。——《西游记·第九回》
9.益处安身,苦处用钱。——《西游记·第九十七回》
10.禅心朗照千江月,实脾气涵万里天。——《西游记·第八回》
11.心生,种种魔生;心灭,种种魔灭。——《西游记·第十三回》
12.宁少路边钱,莫少路边拳。——《西游记·第七十二回》
13.有风方起浪,无潮流自平。——《西游记·第七十五回》
14.实人不露相,露相不实人。——《西游记·第九十九回》
15.千日行善,善犹不敷;一日行恶,恶自有余。——《西游记·第二十八回》
16.今朝有酒今朝醒,莫管门前是与非。——《西游记·第五回》
17.教训不严师之惰,学问无成子之功。——《西游记·第八十八回》
18.不受苦中苦,难为人上人。——《西游记·第三十二回》
19.宁恋本乡一捻土,莫爱异乡万两金。——《西游记·第十二回》
20.知恩不报非君子,万古千秋做骂名。——《西游记·第二十七回》
21.伴侣妻,不成妻;伴侣妾,不成灭。——《西游记·第六十回》
22.遇便利时行便利,得饶人处且饶人。——《西游记·第八十一回》
23.药不跟卖,病不讨医。——《西游记·第六十八回》
24.令郎登筵,不醒便饱;勇士临阵,非死即伤。——《西游记·第八十一回》
25.长安虽好,不是久恋之家。——《西游记·第九十六回》
26.留情不举手,举手不留情。——《西游记·第二十一回》
27.人未悲伤不得死,花残叶落是根枯。——《西游记·第六十六回》
28.乍进芦玗,不知深浅。——《西游记·第三十二回》
29.一人有福,带挈一屋。——《西游记·第六十九回》
30.一日为师,末身为父。——《西游记·第七十二回》