戴维·赫伯特·劳伦斯(David Herbert Lawrence,通称D·H·劳伦斯,1885—1930),20世纪英国小说家、责备家、诗人、画家。代表做品有《儿子与恋人》《虹》《爱情中的女人》和《查泰莱夫人的恋人》等,1923年出书的《鸟·兽·花》被人们认为“是对诗歌艺术的特殊奉献”。
赵又廷,演员。代表做:《普通的荣耀》《抱负之城》《三生三世十里桃花》《兰心大剧院》。
倾听
做者:D.H.劳伦斯[英国]
在所有的声音中,亲爱的,
我倾听来自你的沉寂声息。
每当我启齿,我就觉得到
你的沉寂俘获了我的话语。
我的话语从熔炉之中
只是飞出了零散碎片,
我见到沉寂垂手可得地
将我的话语吸进一片暗中。
云雀的歌唱清脆又欢畅,
但是我甘愿沉寂出头具名
霸占鸟儿以及鸟儿的歌声
让它们不再闪现。
一列火车唤啸着奔向南方,
冒出的蒸汽如飘荡的旗号。
我看见沉寂奥秘的身影
沿着道路挺进,寸步不离。
于是从世界的熔炉之中
冒出无数人们的言语火星,
在生命的气流中扭转,
奋力填充夜晚的浮泛。
然而它们无法改动暗中
或者以声音让其退缩。
在一片完美的沉寂之中
独一的浮标即是星辰闪烁。
Listening
by D.H.Lawrence
吴笛 译
I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
名师楼的小茶馆。
我们经常在那里热诚交换~各持己见~~
物有本末,事有末始。—《礼记·大学》
本末,是中国哲学史的一对范围。“本”是指宇宙本源或本体,“末”是指六合万物。
到名师楼,该怎么走?
播撒一粒爱的种子。▍名师楼美育意愿者招募
美的做品是大量的。▍柳宗悦
季羡林:美的享受,是霎时的工作。
梁冬:人生是“愿力”重要,仍是“业力”重要?
季羡林:有福 读书 ,可慰生平。
查理·芒格:对我一生最有用的13个事理。
毛姆:我最初选的世界十大好小说
图文来源于:材料
音频来源于:为你读诗
整理:名师楼编纂部
名师楼是多元的文化艺术场域,聚集了美妙的期看与乐趣。那里是一个供给由心灵至专业常识的进修中心,一个搜集学术交换、设想创意的跨界交换平台。
协做 | 投稿 | 发布 请留言
欢送分享伴侣圈。