盘点海贼王翻译错误,这些错译骗了我们二十年!五老星身份反转!

3周前 (11-13 23:40)阅读2回复0
猪脚
猪脚
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值86415
  • 级别管理员
  • 主题17283
  • 回复0
楼主

起首申明翻译海贼的汉化组良多,差别汉化组有一套差别的人名。我们最熟悉路飞、索隆、山治那套版本,也有翻译为鲁夫、卓洛、香吉士的版本。

以上称不上翻译错误,喜好哪种译名取决于读者习惯。我们今天要说的是确实翻译有误,招致曲解剧情的那些问题。

一、红发杰克

在一些早期版本中,香克斯被翻译成杰克,那是一个明显的错译。香克斯的名字怎么看都和杰克不沾边,以致于旱灾杰克出场时闹了乌龙。

香克斯的原意是胫(小腿)。名字的来源有两种说法,其一海贼标记是头盖骨与穿插的胫骨,尾田用那个名字表示骷髅旗,进而让读者联想到海贼。

不外红发的标记是头骨和刀

凉帽团的标记才是头骨胫骨

另一种说法比力搞笑,香克斯的小腿上长满了茂密的腿毛,尾田也经常给香克斯毛腿来张特写。香克斯那个名字就是强调红发腿毛茂密的意思。

二、文斯莫克·山治

凉帽团内部也有翻译问题,山治是我们再熟悉不外的角色,有的版本也翻译成香吉士,其实那两种翻译都是不准确的。

文斯莫克家族的起名办法,孩子们都以数字开头。女儿的名字就是0玖,儿子们就是1234治。根据文家原则,山治的名字应该翻译成三治。

但山治在东海篇就加进了凉帽团,十几年后的蛋糕岛篇才揭露身份,海米们早已习惯山治的喊法。只好把文家兄弟姐妹全数音译。蕾玖、伊治、尼治、勇治头一个字就是日语的0124。

他们出场回题目就喊

《0和4》《1和2》

三、鬼人阿金

鬼人阿金是早期十分出彩的角色,许多人等待阿金能再次退场,实现与路飞再会的约定。其实阿金是一个错误翻译,他的名字准确翻译是“阿银”。

说句题外话,百兽海贼团的三灾之首,炎灾烬反而更合适“火灾金”那个名字。

鼠绘将火灾润饰为炎灾,又因为角色带有火属性将KING翻译成烬。固然有些偏离原意,不外那个翻译确实霸气,如今被海米普遍承受了。

四、月光莫利亚

中文里月光与光月十分接近,莫利亚又是龙马盗墓事务的首恶祸首,国内海米很随便误会莫利亚的身份与光月家有关。其实原文月光与光月完全不妨。

光月家族的翻译确定无误,4个家臣姓氏都是X月的格局。月光莫利亚零丁看是没错的,连系如今的剧情有些不当,能够略微调整一下。

上周说过,月光的原文是壁虎,中间又谐音蝙蝠。能够改成月蝙蝠莫利亚,如许就不会让人误会和光月家族有关了。

五、光月桃之助

既然说到光月家族,就趁便说说桃之助。桃之助的翻译没有任何问题,我只是想吐槽一下,御田说桃之助的名字代表全国无敌,为什么呢?

原因在于桃之助那个名字取自桃花,日文中桃花的话语是“全国无敌”。喜好看柯南的伴侣也许记得那个情节,柯南曾送小兰桃花夸奖她的白手道全国无敌。

六、一笑上将

海军上将藤虎初度退场时,名字被翻译成一笑。但是比来军舰上写出了藤虎名字对应的汉字,准确翻译是一生而非一笑。

因为日语的特殊性,有时候汉化组只能根据读音抉择对应的汉字,比及尾田给出对应汉字才知是对是错。那个问题实属无法,类似的情状也有很多:

第一话中修门的木工本来被翻译成源友先生。和之国篇他的亲戚,也就是弗兰奇的老板,他的衣服上写驰名字,我们才晓得他们是“港友”一家。

索隆的师傅、古伊娜的父亲本来被翻译成霜月耕四郎,他的父亲身然是霜月耕三郎。但是近期腾讯翻译成“霜月光三郎”。事实是耕三郎仍是光三郎还无法确定,只能等漫画揭晓了。

七、黄金梅利号

凉帽团的第一艘正式帆船,凡是被翻译成黄金梅丽号。其实前半段和黄金没有关心,原文是Going,应该翻译成前进。

后半段翻译成梅丽也有些不当,因为尾田的设定中那艘船是须眉汉,梅丽那个名字偏女性化。准确的翻译应该是“前进梅利号”才对。

▲梅利的船灵也是男孩子!

八、屠魔令

屠魔令是海军的一种军事动作,由世界政府受权海军总部组建,对发出信号的地域停止无区别扑灭性进攻,完全肃清对世界政府具有威胁的地域上的一切人和事。

其实屠魔令那个说法是昔时汉化组润饰过度的成果,原文与屠魔完全无关,反而星空卫视版本的“十分召集”才是准确的。

但长短常召集(或者特殊召集)很随便让人联想到十分“焦急”,气焰上就矮了一截,屠魔令反而因为读起来霸气传播甚广。

前次我冒险往香港看片子,港版《狂热动作》也摘用了屠魔令那个翻译,让人有些啼笑皆非。

▲大陆和港澳台的翻译都是屠魔令

九、拉夫坦路

趁便说一下拉夫坦路。那个问题和中文无关,拉夫坦路的对应英文却是争得不成开交。以往各人认为是Rough Tale,也就是充满坎坷的故事。

最新剧场版《狂热动作》中公开了拉夫坦路的英文,本来是Lauth Tale,意思是欢声笑语的故事。公然尾田没有忘记初心,海贼不会故做深厚为虐而虐,路飞的冒险会以笑脸完毕。

▲图太小了请原谅

十、洛克斯

洛克斯那个翻译也是没问题的,我也只是吐槽一下。洛克斯的对应英文却是被各人猜对了,就是Rocks,意思是岩石。洛克斯海贼团可能热衷于搜集汗青本文。

十一、倍之人生

艾斯见到黑胡子后,说了一段耐人觅味的话:你的人生是他人的几倍,应该清晰如今的情状(我来杀你)。

那段之所以翻译得那么拗口,就因为原文中黑胡子活了“倍之人生”,那个词让许多海米脑洞大开,我也曾经揣测黑胡子是不是年纪很大,是多小我的连系体。

▲黑胡子的标记是三颗骷髅

黑胡子是不是多人连系(或者多个心脏)姑且不管,但那句话我们被摆了乌龙。艾斯那句话的意思很简单:你年纪也不小了(是我的两倍),应该懂得残杀伙伴下场只要死的端方。并没有表示黑胡子长命的意思。

证据就是黑胡子底子不老,他才40岁(两年前38岁),是七武海中第二年轻的。黑胡子和红发(39岁)是平辈人,并非什么千年老怪物。

十二、罗杰伤白胡子

那是一个今天刚说过的话题,但有的海米搞混了,今天再详尽说一次。良多人不晓得罗杰曾经打伤白胡子。

良多人被那张图误导,认为白胡子说黑胡子打伤红发的事。其实那张图是错误翻译。

准确的翻译是如许的,白胡子的意思是:见到红发,就想起罗杰曾经打伤本身。

黑胡子打伤红发,罗杰打伤白胡子,那两件都是实在存在的,但是发作的时间差别。最新漫画965话,即将发作的是罗杰打伤白胡子,至少要比及御田回国之后,黑胡子才会打伤红发。

十三、先打香克斯

庞克哈萨德篇罗路结盟,罗造定的方案是先打凯多。路飞一句无心的慨叹引发了争议,许多人搞不清晰路飞事实想先打香克斯,仍是最初打香克斯?

那句话确实欠好翻译,路飞的原话是:第一个不是香克斯吗?算了不妨,我的目标是把四皇全数打垮!

那句话润饰一下:我本想第一个打香克斯,算了无所谓,归正四皇全都要打,总回是要和香克斯碰头的。

固然已颠末往8年,那句台词已经意义不大了,但仍是和各人廓清一下。假设路飞没有见到罗,他在新世界第一挑战的四皇就是香克斯了!

十四、五老星与天龙人

我根据赤犬的话揣度五老星并非天龙人,而是伊姆大人的五个手下,地位也就是放大版的CP。

但是如今看来我错了,五老星确实是天龙人。世界会议篇圣地的护卫说过,五老星就是天龙人的更高位(他们不晓得伊姆大人的存在)。

五老星身份问题就出在赤犬那句话上。那句话凡是被翻译成:你们被人骑到头上,沦为了天龙人的傀儡!其实那句话是个错译。

准确的翻译应该是:你们就是天龙人,怎么管欠好本身的傀儡,反被CP骑到头上了?五老星就是天龙人,傀儡指的是CP0。

相信列位也看出来了,那篇文章写的比力紊乱。因为我不懂日语,只是总结了之前大佬们的功效。按事理说我不应越俎代办,但我仍是发了。

其实我还想和列位说一个新闻,那件事和海贼王的汉化息息相关。12月13日,某位须眉因为传布海贼漫画被捕,确认他就是鼠绘汉化组的负责人。

那几天鼠绘的新闻我看了良多,他们的行为也引起了很多争议。他们和其别人的恩怨我无权评论,但是就鼠绘为广阔海米供给最新最快的汉化,我认为应该感恩,期看他们可以安好。

0
回帖

盘点海贼王翻译错误,这些错译骗了我们二十年!五老星身份反转! 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息