归化与异化的含义?
归化是指对外来文化或事物进行适应、融合和吸收,使之变得符合本国文化、语言和生活习惯的过程。
而异化则是指保持一种外来文化或事物的原先性质和特征,在接受它时不作任何文化上的改变或调整。
归化与异化是文化交流中两个重要的概念,它们体现了不同的文化态度和思考方式。
在全球化的背景下,文化交流变得越来越频繁,对于不同文化之间的交流与融合,采用何种策略也成为了一个重要的问题。
归化与异化在这一过程中具有不同的应用场景和效果,需要根据实际情况和目的进行选择。
同时,随着时代和文化的演变,也在不断地赋予新的内涵和历史意义。
“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化是指将外来的文化或语言在所处的土地上逐渐融入、适应当地习惯或语言环境的过程,而异化则是指在融合的过程中,仍保留着原来文化或语言的特点,以保持其独特性。
这两个概念从文化或语言角度看,常常用于描述文化或语言的变迁和交流。
在归化的过程中,文化或语言逐渐适应当地环境,融合进入主流社会,使得其更具有可接受性和可理解性。
而在异化的过程中,则更强调个体及其文化或语言的独特性和特色,以维持其独特的魅力与威力。
在今天文化多元化背景下,归化与异化的概念变得更加复杂,也更具有学术争议。
然而,这两个概念仍可以用于描述某种文化或语言的特点及其变迁过程。
一、归化的含义是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。1、或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略
2、主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突.同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”.
二、异化的含义是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异
1、或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译
2、主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处