尤利娅·阿勒琴科:为了幸福,我可以毫不犹豫跳进旋涡

3个月前 (11-14 06:53)阅读1回复0
大清
大清
  • 管理员
  • 注册排名9
  • 经验值116335
  • 级别管理员
  • 主题23267
  • 回复0
楼主

尤利娅 · 阿勒琴科诗选

【白俄罗斯】尤利娅·阿勒琴科

骆 家 译

抱 歉!

我把太阳捧在掌心,

对闪闪发亮的慈祥坚信不疑。

抱愧,因为本身的率性!

妈妈,我在哪里迷的路?

抱负的光亮之力

已在哪里消耗殆尽?

莫非是哪个——洗澡的水珠——

敞开少年心扉的处所?

野草似乎梦一样

被浓雾的虚假小径引导而至,

哄骗的火中,心

完全被燃烧尽净的处所?

纯洁的太阳,闪烁吧!

万象更替之初始!

天主,请原谅我的罪恶!

妈妈历来如斯……

天空又飘起了雪花……

天空又飘起了雪花

鹅毛般落在冻得生硬的平原。

那是风打定主意要打破

云层繁重的羽绒被。

雪用清洁的绷带包扎

为大地浩荡身躯上的创伤。

那场突如其来的狂风雪

竟充满着一种静谧之乐的热意。

请把心放在雪下,

让心灵吸收神圣的力量。

雪花在河两岸飘动,

飞落在孩子身上、古墓之上。

还有门廊、道路和桥涵闸口处

雪下了几世纪,循环往复。

永久不要用脏手

触碰高洁的灵魂之雪……

第七天

沉寂微颤,似乎一颗心。

正如忧伤的天使似沉寂。

滚烫的手中,它会熔化——

那位女人——似乎一根圣诞蜡烛。

蒙上雪花的窗户上,田野嘎吱做响,

似乎最初的审讯,那是它的忏悔……

告别光阴映在墙壁

钟摆逐个笔录。

那里,它的心已酩酊酣醉

嘴上说的话既失看又伶俐。

是祸躲不外,还有语言的松香。

那是第七天。还有黄昏,还有清晨……

何惧灭亡?

——致内马特·科里姆别托夫[1]

鸟儿相信同党,相信天空……

崇奉能医治好病痛!

老友能帮你拔出心头的刺。

何惧灭亡?我们灵魂永久!

戈壁的空地里莫非能有好收获?

哪怕跌倒——七次,爬起来——八次。

必需大白世上最要紧的事:

向苍天——祈求,心——献给爱的人。

诗句得以在儿孙身上重现。

年轻的藤蔓朝阳而生。

何惧灭亡!无论风多么刺骨,

深信不疑,词语不朽!

似乎滚烫熨斗般的吻落在嘴唇……

似乎滚烫的熨斗般的吻落在嘴唇

只为了纪念我们最初一次相聚。

我仍全身心逃求目生人的温热

为了幸福,我能够当机立断跳进旋涡。

虽然你的屋檐漏雨,我仍然倍感温热!

在你长满老茧的手中,我感应痛苦悲伤般的甜美!

但警报敲打着窗口,我听着似一只盲鸟。

只要路,似乎违心意志的曼陀罗一样盘曲……

宇宙用星辰的眼睛看着世界……[2]

宇宙用星辰的眼睛看着世界,

梦的田野我历来都无法穿越。

因为我找不到元初的理由,

橡树为什么要朝着暗中的天空生长。

雪为什么要洗往平静与歉岁,

丛林为什么不给摘蘑菇人腾出巷子。

而要让相爱的人看到绚烂的晚霞

还要记住父母最后的吩咐。

可我只相信,它永不会断裂

那条联络新鲜永久的斯卢茨基腰带 [3]。

治愈的细雨淅淅沥沥地落下,

曾几何时我似乎六月的青草萌生新芽。

再不会令我冲动……

再不会令我冲动

你卷发上的柳絮,

卧室纯洁的色彩,

你容许的坚决,

还有你眼里的平和平静。

你的矛头令人目眩,

你的光线燃烧似火,

你的目光如斯熬煎我。

我觅觅暗中的保护

在目生门廊的那些夜晚。

眼里,无尽的幽暗恍惚,

面颊——残留鞋油的污渍……

只要如许才气强过

悭吝的碑文,

你的遗传密码。

从我无底的深潭,或许

你的好日子将再次逃脱。

我的影子必在正午新生,

你长生的阳光

朝他们微微一笑,沉沦地

似乎挂满诗句的诗树。

你是音乐……

你是音乐,

它降生

在春天的指尖儿,

在它潮湿、

富有弹性的春波里

我是一粒细沙。

会不会哪时成为一颗珍珠?

我的城市

第一场豪雨之后——

会否又酿成威尼斯。

预订一些过往的版面

在《实理报》沿街……

我悄悄触摸

你淋湿的一绺头发

却闻声

爵士乐般的震颤。

我并不是觅觅原始的理由……

我并不是觅觅原始的理由

在对熟知现象的评说中。

万物永久、不灭,

拜托给宇宙之眼。

自古以来,是谁用雨水

和雪冲刷人类脚下的路?

又是谁给情人捐赠

浓重树冠下耀眼的曙光?

哪怕我说的话并没有新意。

但最后的几句仍记忆犹新,

是母亲和父亲低声说的那些句子

还在我咿呀学语的初时。

我坚信它不会断开

阿谁被称为不朽的脐带!

正文:

[1]内马特·科里姆别托夫(1937-2010),哈萨克做家、翻译家、突厥学家、哈萨克勋绩活动家。

[2]以下四首从白俄罗斯语翻译俄语的译者为:塔季亚娜·斯卡博,瓦连金·洛托夫,吉娜·涅米洛夫斯卡娅等。

[3]十七至十九世纪波兰和立陶宛贵族标记性的服饰之一,早期为比力细的布或丝绸腰带,后期演变成宽大的腰带。

文本选自《星星·诗歌理论》2022年9期

做者简介

尤利娅·阿勒琴科

尤利娅·阿勒琴科(Ulia Aleychenko,1991—),白俄罗斯重生代诗人、做家、责备家和译者。出生于白俄罗斯奥尔沙市,结业于国立白俄罗斯大学语言学系。她用白俄罗斯语写做,2017年,出书首部诗集《魔法玻璃之下》;2018年,首部诗集便获白俄罗斯“The Best Debut”国度文学奖。目前担任白俄罗斯《尼曼》杂志主编,栖身在明斯克。

做为一名90后诗人,尤利娅·阿勒琴科的诗歌条理显得十分丰富、老道,也许跟她处置专业编纂,文学责备与翻译不无关系。她的诗歌往往简短而又力量,富有探询精神,值得频频咀嚼回味。

阿勒琴科认可世界的不完美和变化多端,但她的诗歌有温度、有光,经常将思辨融进“疑问句式”,以此表达对“不完美世界”的深入关心。

视频号|星星诗刊

小红书|星 星

《星星》诗刊

主 编:龚学敏

《星星》诗刊公家号

施行主编:萧融

统 筹:任 皓

编 辑:黄慧孜

投稿邮箱

《星星·诗歌原创》:xxsk_yuanchuang@126.com

《星星·诗歌理论》:xxsk_lilun@126.com

《星星·散文诗》:xxsk_sanwenshi@126.com

《星星·诗词》:xxsk_sc1957nian@126.com

0
回帖

尤利娅·阿勒琴科:为了幸福,我可以毫不犹豫跳进旋涡 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息