寡所周知,丰子恺先生(1898-1975)是一位闻名的漫画家,他创做了大量反映社会现实的做品,出格是那些展现儿童纯实本性、同情穷鬼民生活的漫画,“一片片的落英都含着人世的情味”,滋润了一代又一代读者的心灵。他创做的散文,在现代文学史上也是一朵奇葩,那些“清幽奥妙”的文章以“缘缘堂漫笔”的身份呈现,让读者受用一生。除此之外,丰子恺仍是一位成就卓著的翻译家,据不完全统计,他的翻译做品有六百多万字,包罗俄语、日语、英语,在中国翻译文学史上的地位不该被漠视。
1962年,丰子恺在杭州西湖
“别开生面”学外语
丰子恺进修外语的办法和他的吃苦精神,很多文章都介绍过,那长短常让人钦佩的。丰子恺小时候并未接触过外语,他的故土石门湾可没有英语进修班,他是在杭州的浙江省立之一师范学校读书时才进修了英语,又在李叔同那里学日语。不外还没学多长时间,李叔同落发了,所以丰子恺转而随夏丏尊陆续学日语,到结业时,他的日语已经有了必然的根底。
在进修外语的过程中,丰子恺别开生面地摸索出一套行之有效的进修办法。1921年,丰子恺到日本留学十个月,在那十个月里,他发疯般地进修——白日到东京川端洋画学校学美术,晚上苦修日文和英文,把时间操纵到极致。为了尽快掌握日语,他报名参与一个日本人创办的英语进修班,天天往听两小时的课,那个进修班从a boy,a dog(一个男孩,一只狗)教起,十分初级。因为丰子恺的英语在国内已颠末关了,所以他的实在目标是听教师如何用日语来阐明丰子恺已经掌握的英语。公然,那种英语日语穿 *** 修的办法效果很好,一个月后,丰子恺已经能看《不如回》如许的日文小说了。
后来,丰子恺又报名参与一个高级英语进修班,但他觉得教师讲得太慢,痛快根据讲义的要求自学,规定本身读懂的时限。丰子恺把教材里的生字写在丹青纸上,然后将其剪成一块块纸牌,放在盒子里,天天晚上他就从盒子里摸生字纸牌,频频阅读、频频复习。几个礼拜下来,丰子恺读懂了教材的全数内容,后来他在东京见到进修班里的同窗,一问才晓得教师并没有讲几,而丰子恺已经自学完毕。
除了摸生字纸牌强化记忆,丰子恺还会频频阅读课文,每篇课文读二十二遍,读一遍画一笔,最初成为繁体的“讀”字。好比之一天读之一课,一共读十遍,每读一遍画一笔,便在之一课下面画一个“言”字旁和一个“士”字头。第二天读第二课,也读十遍,在第二课下面画一个“言”字旁和一个“士”字头;读完第二课,再把之一课复习五遍,即在之一课下面加一个“四”字。第三天读第三课,在第三课下面画一个“言”字旁和一个“士”字头,然后复习五遍第二课,在第二课下面加一个“四”字,再复习五遍之一课,在之一课下面加一个“目”字。第四天读第四课,在第四课下面画一个“言”字旁和一个“士”字头,然后复习前三课,在第三课下面加一个“四”字,在第二课下面加一个“目”字,在之一课下面加一个“八”字——之一课的“讀”字便完成了。就如许,他把每一课下面的“讀”字逐个完成。生书读十遍,第二天、第三天各复习五遍,第四天又复习两遍,丰子恺就是通过那种穿插、堆叠的阅读办法来强化记忆的,正所谓“书读百遍,其义自见”。
在日本的十个月,丰子恺不只英语程度大大进步,并且掌握了日语,能够阅读日文小说,他还进修了日本的音乐和美术,那为改日后的开展奠基下坚实的根底。虽然“金尽回国”,但收获颇丰,郁达夫说丰子恺是“本身苦修外国文字,末久得到了如今的地位”。
新中国成立后的第二年,五十二岁的丰子恺为了更好地领会博大精深的俄罗斯文学,又起头进修俄语,他仍然摘用合适本身的进修办法,加以一贯的吃苦勤奋。几个月后,丰子恺就能阅读托尔斯泰的《战争与和平》了,不久他便测验考试翻译屠格涅夫的《猎人条记》。所以,苦修,让丰子恺掌握了英语、日语、俄语三门外语。
文笔生活生计的“初恋”
1921年岁暮,二十四岁的丰子恺完毕在日本的留学生活生计,搭船回国。在回国的海轮上,面临茫茫大海,视时间如生命的丰子恺动手将屠格涅夫的小说《初恋》的英译本译成中文。虽然《初恋》是他翻译的之一部做品,但那部译做的出书却比他后来翻译、出书的《苦闷的象征》迟了六年,到1931年才出书,不外丰子恺仍然把《初恋》视为本身“文笔生活生计的‘初恋’”。那部英汉比照的正文读物《初恋》,在普及俄罗斯文学的过程中影响了一代文学喜好者,做家王西彦就曾回忆本身对屠格涅夫做品的喜好,认为丰子恺翻译的“《初恋》的英汉比照本也未始不是渊源的一个方面”。
1925年,上海商务印书馆出书了丰子恺翻译的《苦闷的象征》,那是日本文学评论家厨川白村的文艺论文集。其时,与丰子恺不曾碰面的鲁迅也在翻译《苦闷的象征》,那两种译天职别在上海、北京的报纸连载,又别离由上海商务印书馆和北京新潮社出书单行本。1927年11月27日,丰子恺往内山书店拜见鲁迅,谈及翻译《苦闷的象征》的事,丰子恺抱愧地对鲁迅说:“早晓得你在译,我就不会译了。”鲁迅很诙谐、很客气地对丰子恺说:“早晓得你在译,我也不会译了。其实那有什么关系,在日本,一册书有五六种译本也不算多呢。”据说年轻的丰子恺听后大为冲动。
因为丰子恺在日本留学时对本地的风气民俗和文学艺术有许多亲身感触感染,所以他一见到优良的日文著做,便有译介到中国的激动。昔时在日本见到古本《源氏物语》时,丰子恺十分冲动,期看翻译它,他回忆道:“其时我曾经期看把它译成中文,然而那时候我正热衷于美术、音乐,不克不及下此决心。”四十多年后,他的那个翻译梦才酿成现实。
除了小我喜好,丰子恺处置翻译工做还有一个重要的动因,那就是为了称心他教学工做的需要。其时,丰子恺在学校次要传授音乐和丹青,相关的教材很少,无法称心现时的教学,所以他翻译了田边尚雄的《孩子们的音乐》《生活与音乐》,门马曲卫的《音乐的听法》等做为教材,那些做品通俗易懂,既有专业的常识,又有生动的意趣,学起来、读起来不枯燥、不乏味。再如他翻译的黑田鹏信的《艺术概论》,本来是在立达学园讲课时利用的,后来才将译稿出书。《艺术概论》共有十一章,把艺术的方方面面讲得大白晓畅,生动有趣。在上世纪二三十年代,丰子恺翻译了日本音乐、美术教导方面的许多著做,通过翻译那些著做,丰子恺的艺术素养以及翻译程度有了快速的提拔。
“时人将为老风流”
读丰子恺的译做,是一种高级的享受。从他的译做里,我们同样能感触感染到他文笔的温润与顺畅,此中弥漫着崇高的审美兴趣。他足够调动本身的学养和常识,使他笔下的人物尽可能新鲜、事物尽可能准确、语言尽可能丰富,哪怕只是一个细小的细节,他也力达贴切,以至贴切到艺术精准的水平。据丰子恺的女儿丰一吟回忆,丰子恺的译做,出格是晚年的译做,大部门都是应出书社之邀往翻译的,但丰子恺决不够衍了事,老是在领会做者的根底上先研究原文,再动手停止翻译。有时候为了一个词,丰子恺会出神地看着不远处的高楼和天空,冥思苦想,沉浸在做品所描画的世界里。
上世纪五十年代,丰子恺翻译了屠格涅夫的《猎人条记》,那是一部遭到许多人颂扬的闻名小说——列宁在频频阅读屠格涅夫的做品后,赞扬其语言“伟大而雄壮”;托尔斯泰认为屠格涅夫的光景描写到达了高峰,“以致在他以后,没有人敢下手碰如许的对象——大天然。两三笔一勾,大天然就发出芬芳的气息”。屠格涅夫的“大手笔”,与丰子恺的漫画创做似乎有共通之处,所以丰子恺特殊钟爱屠格涅夫的做品。丰子恺对日本文学也情有独钟,他曾说:“我是四十年前的东京旅客,我十分喜欢日本的光景和人民生活,说起日本,富士山、信浓川、樱花、红叶、神社、鸟居等浮现到我面前来……远在一千九百年前,(中日)两国文化早已交换。我们都是席地而坐的人民,都是用筷子食饭的人民。所以我觉得日本人民比欧美人民愈加可亲。”他还说:“记得有一次在江之岛,坐在红叶底下眺看大海,饮正宗酒。当时天风振袖,水光接天;十里红树,如锦如绣。三杯之后,我浑忘尘劳,几疑身在仙人世界。四十年来,那甜美的回忆不时闪如今我心头。”对日本风土着土偶情的喜欢,是丰子恺对日本文学的领会与熟悉所引发的,他的那种感情,表现在译做的字里行间。
1959年,丰子恺翻译了德富芦花的《不如回》,那是近代日本文学的一部杰做。1961年8月,丰子恺起头翻译紫式部的《源氏物语》,那部被誉为“日本的《红楼梦》”的古典小说共有九十一万多字,丰子恺非常垂青那部书的翻译,所有工做均附有详尽的笔录,全书翻译历时三年九个月又十七天。丰子恺翻译《源氏物语》时还填了一首《浣溪沙》:“饮酒看书四十秋,功名富贵不须求,粗茶淡饭岁悠悠。彩笔昔曾描乱世,白头今又译‘红楼’,时人将为老风流。”据说丰子恺在翻译《源氏物语》时,为了一个字、一句诗,“经常捋着长须扭捏着身子把尚未成熟的译诗一遍各处吟诵着。有时在室中往返踱步,忽有所得,仓猝走到书桌前落笔”。丰子恺逝世后,《源氏物语》由人民文学出书社出书。
在上世纪七十年代,丰子恺晓得本身的译做暂时无法出书,但他仍是对峙把《竹取物语》《伊势物语》《落洼物语》翻译出来。1974年,丰子恺又从头翻译了夏目漱石的《旅宿》,并将《旅宿》的译稿交给门生胡治均保管。
总的看来,丰子恺翻译的之一个顶峰期是在上世纪二十年代至三十年代初,除了《苦闷的象征》和《初恋》,还有《他杀俱乐部》以及上文中提到的那些具有教材性量的艺术教导类的译做;另一个顶峰期是在上世纪五十年代至六十年代初,次要译做除了他钟爱一生的艺术教导类的著做,如高罗金斯基的《苏联音乐青年》、华西那-格罗斯曼的《音乐的根本常识》(与丰一吟合译)、格罗静斯卡雅的《唱歌课的教导工做》(与丰一吟合译)、维特鲁金娜的《幼儿园音乐教学法》等,还重点翻译了《猎人条记》《夏目漱石选集》《石川啄木选集》《蒙古短篇小说集》《肺腑之言》《我的同时代人的故事》(与丰一吟合译)以及很多短篇小说,出格是完成了《源氏物语》的翻译。那些译做,成为丰子恺文学世界里一个重要的部门。
丰子恺是一位名副其实的翻译家,并且是一位翻译各人。
内容来源:北京晚报 做者:钟桂松
图片来源:新京报