为什么现在北京的英语不叫Peking?
我们知道现在“北京”的英语国际标准翻译是“Beijing“,Peking的翻译形式对吗?能用吗?
Perking是旧北京的英文翻译。让我们谈谈它的过去和现在。1906年春天,“帝国邮政联席会议”在上海举行。中国地名的拉丁字母拼写法在西方人组织的会议上统一和规范。具体来说,拉丁字母拼写法(即翟理斯编写的《华英字典》(1892)中的拉丁字母拼写法(即威翟方案)会议决定不使用任何附加符号,以满足电报的需要。这种拼音系统被称为“邮政拼音”“邮政拼音”Postal Spelling System(根据威妥玛拼音的修改,使用了一些流行的地名拼写方法,如使用一些地方方言或古代声音来拼写地名)。自1912年中华民国成立以来,它仍在使用,成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
先来扒威翟方案(Wade-Giles romanization)的前身。在中国古代,没有标准的汉语拼音方案。古人使用汉字注音方法,如直音(同音注音)和反切(取上字声母、下字韵母和声调)。后来,为了学习汉语、传教和翻译,西方传教士和外交官开始尝试用拉丁字母注音汉字。1605年,意大利传教士利玛窦在北京出版了《西字奇迹》,首次系统地用拉丁字母制定了汉语拼音方案。后来,许多外国传教士对其进行了修正,其中英国外交家、剑桥大学教授威妥玛影响最大(Thomas Francis Wade)他的学生翟理斯创立了威妥玛拼音法(Herbert Allen Giles)改进了他的拼音方法,故称“威翟方案”。
余海阔在2016年第六期《咬文嚼字》中给出了邮政拼音与威妥玛拼音的对比示例: 北京:Peking(邮政拼音),Pei-ching(威妥玛拼音); 天津:Tientsin(邮政拼音),T'ien-chin(威妥玛拼音)。 威妥玛拼音基本以北京音为准,邮政拼音也照顾到一些方言语音,比如: 汕头;Swatow(邮政拼音),Shan-t'ou(威妥玛拼音); 金门;Quemoy(邮政拼音),Chin-men(威妥玛拼音)。
让我们来看看这两种拼音方案的后续过程。1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了现代汉语拼音计划。中国地名改为汉语拼音拼写,基本废除了威妥马拼音和邮政拼音。1977年,联合国地名标准化会议决定以汉语拼音方案作为拼写中国地名的国际标准。1979年,联合国秘书处决定使用汉语拼音作为在各种罗马字母中转写中国人名和地名的标准;1982年8月1日,国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议以汉语拼音作为世界文献工作中拼写中国专有词语的国际标准。
为什么还能看到邮政拼音和威妥玛拼音的影子?例如:北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(Soochow University)英语学校的名字是邮政拼音。茅台Moutai,孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-威妥玛拼音法仍被用于ling等商标品牌或历史名人。一方面,为了保证历史的连续性和历史文献的连续性,在保持文化传统方面发挥了一定的作用。它还照顾了外国人的习惯,有助于减少误解,有利于学术研究。
此外,中国大陆以外的一些中国人仍然用威妥玛拼音拼写他们的英文名字,比如何厚华 Edmund Ho Hau-wah,董建华 Tung Chee-hwa,刘德华Andy Lau Tak-Wah,张学友Jacky Cheung Hok-Yau等。此外,威妥玛拼音的一些专有名词已经作为外语进入英语词汇,如功夫Kungfu、太极Taichi等。
总之,汉语拼音已经成为国际汉语交流的一般标准,但威妥马拼音和邮政拼音具有历史印记,对学术研究具有重要意义。了解他们的历史和语言研究有助于学习汉语拼音的发展。