哪些足球明星的名字直接音译成中文会很尴尬
其实这个问题可以发挥出来,那些球员名字的中文翻译会更“尴尬”、“喜感”、“怪异”等等,其实扔起来挺好玩的。先上一张镇楼图,和这张图相比,其他名字都弱爆了。
这个名字问你敢不敢翻译!
纳尼:なに
看日本动画的时候,经常会出现なに(中文发音“纳尼”)的发音,每次看都笑一次,纳尼父母给儿子取名的时候肯定不会说日语。なに,日语中的意思是“什么,什么”。在动画中,日本可爱的妹妹经常眨着一双无辜的大眼睛问你“なに”?
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王
久负盛名的日本国脚,多次与中国男足交锋,他是主力中后卫。他出生于1981年,现在还在踢足球,京都不死鸟队效力于J2联赛。事实上,他是巴西、意大利和日本的混血儿。起初,他的国籍是巴西。后来,他在14岁时被日本足协“买青苗”带回日本。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス“阿利王”,我们的中文翻译成田中的斗笠王。
动画中有没有一个带着帽子的江湖杀手听到“斗笠王”的感觉?
喝水哥:德林克沃特
说实话,这个名字完全被詹俊老师弄坏了。他们的真名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),但是Drinkwater的中文意思是“喝水”,所以转播英超的詹俊老师直接给了“喝水哥”一个名字,以省事。喝水兄弟也相对成功,曼联青年训练背景,在莱斯特城创造了一个神话,赢得了英超冠军,现在转会到切尔西过着富有球员的生活。
“拉西”或“布拉西”
听了这两个名字,总觉得和排泄系统有关。拉不拉是个问题。我们对布拉西还是比较熟悉的,在尤文、那不勒斯、佛罗伦萨等强队效力过,赢得了意甲冠军。拉西,我们不太熟悉。John 上世纪80年代初为托特纳姆热刺效力的球员Lacy约翰拉西,也代表热刺打过优胜者杯。
0