古代人都是怎么翻译的?
我国地域辽阔,资源众多,与周边国家存在着很多的交流,所以在我国历史上,很早就有人从事翻译工作,早在西周时代,为了方便交流,就已经产生了专门翻译的官员,但是由于当时流动范围的限制,他们所翻译和交流的对象也仅仅限于周边的少数民族。到了汉代,国力日渐强盛,中外交流日渐频繁,翻译人员也就开始不断的增加。
汉武帝时期,设置了专门对外联系的翻译官,还在朝廷和西域各属国中设置译长,其目的就是为了主持翻译工作和主持使节任务。到了三国时期,翻译工作得到了相当大程度的发展,从事翻译的人员也越来越多,翻译机构的组织也不断的扩大和完善,在这个时期,翻译也有了新的名称,叫做译使,他们的主要任务就是负责对外翻译,专门针对那些外国使节来我们国家,或者我国使节出使外国时的翻译工作。
翻译官是翻译工作的核心和灵魂,他们必须要精通两国的文字和语言,在古代,翻译官一般有几个来源,最初是那些住在两国交界处的人们,由于他们生活的地方处在两种语言的过渡地带,所以他们就自然而然地掌握了多种语言,比如,古代丝绸之路上的原住民和商人,他们就具备这种条件。
僧侣也是最早从事翻译的人员之一,在隋唐以前尤其是两晋南北朝时期,由于国家的分裂和战乱,民众的生活充满了动荡,所以佛教十分盛行,当时的人们利用佛教的学说来获得精神上的安慰和对现实的逃避,由于中国不是佛教的原产地,一些佛经还得需要从外国引入,这个时候的翻译主要是翻译那个时期的经书,不仅有国家性质的,还有一些是私人筹建的,所以,一些僧侣也就此成长为了翻译家,对我国的翻译事业做出了很大贡献。
从明朝开始,因为交通工具的逐渐发达,使得中外交流变得更加普遍,所以早在明朝开国初期,就设置了从事翻译的机构,选取了专门人员学习外国语言,但是因为当时大家都不够重视,许多人将这项工作当作闲差来处理。直到1861年,中国在经历一系列的不平等条约之后,才知道翻译是十分重要的,于是就开设了学习外语的学校,聘请了外国教师,虽然饱受封建思想的影响,但最终还是坚持了下来。
古人对翻译的需求是根据生产力的高下,经济的发展程度以及国力强弱相关的,相比现在比比皆是的外语学校,古代的确是逊色了很多,但是不可否认的是,古代的翻译和外语学校在我国历史的发展史上也是一个不可或缺的机构。