外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?怎么把中文名字转换为英文名字

刚刚阅读1回复0
玛丽儿
玛丽儿
  • 管理员
  • 注册排名2
  • 经验值538370
  • 级别管理员
  • 主题107674
  • 回复0
楼主

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

日本、朝鲜、越南的国名,包括泰国历史上的国名——暹罗,都与中国古代的王朝有着直接的关系。简而言之,这些国名都是中国古代的正统王朝所赐,日本二字是中国历史上唯一的正统女皇帝——武则天所赐、朝鲜二字是明太祖朱元璋所赐、越南二字是清仁宗顒琰所赐,暹罗也同样是明太祖朱元璋所赐!换句话说,这些国名本来就是由咱们中国人命名的,或者是像朝鲜那样、先由对方提出几种选择方案,然后再由中国古代的皇帝选择其中之一并正式赐名。所以,这里面根本不存在翻译之说,因为这些国名从出现之初便是中文、汉字!

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?怎么把中文名字转换为英文名字

▲清王朝正式颁赐的“朝鲜国王之印”

(请注意,是印而非更高等级的宝、玺)

这里面还有一些小插曲:清嘉庆年间,清仁宗册封越南国王时,起初对方提出的方案是“南越”。因为南越国是中国历史上曾经出现过的诸侯国,其地域范围涵盖了中国的南方很多地区,清仁宗认为不妥,所以将“南越”二字对调,赐名越南并正式册封越南阮朝“皇帝”为越南国王。

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?怎么把中文名字转换为英文名字

▲清仁宗顒琰画像

当然,韩国二字有些特别,这是在日本侵占李氏朝鲜之后才出现的。日本侵占李氏朝鲜之后,为了彻底撇清清王朝与李氏朝鲜的宗藩关系,日本怂恿李氏朝鲜国王称帝、与清王朝“平起平坐”,故而将国名由明太祖朱元璋所赐的朝鲜二字改为了“大韩帝国”。因为彼时日本刚刚侵占李氏朝鲜不久,尚未在朝鲜半岛推行日化教育,所以彼时的李氏朝鲜仍然以汉字作为官方文字,“大韩帝国”四个字命名时使用的依然还是中文、汉字。同样不存在翻译问题,因为“大韩帝国”四个字本身就是中文、汉字。

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?怎么把中文名字转换为英文名字

▲日本首任“朝鲜统监”伊藤博文

至于现在的韩国,那就更加没什么可说的了。在二战结束之前,“大韩民国临时政府”长期都是由中国国民政府出资扶持的,金九等人长期侨居中国,中国抗战期间“大韩民国临时政府”甚至还一度随国民政府内迁到了彼时中国的战时陪都——重庆。在大韩民国正式建立后正式停止使用汉字之前,汉字一直都是“大韩民国临时政府”乃至大韩民国建立初期使用的主要文字。所以,“韩国”“大韩民国”同样不存在翻译的问题,因为它们出现之时就是中文、汉字格式。这里顺带说一说,韩国的全称是大韩民国,“韩国”二字只是简称而已,就像是咱们中华人民共和国简称中国一样。

▲位于中国上海的“大韩民国临时政府”旧址

至于其他国家,很大一部分都音译。比如咱们中国周边的印度、巴基斯坦等等,都是直接音译而来。也有一部分是部分音译、部分意译,如大不列颠、新西兰,不列颠、西南是直接音译,大和新则是意译。再如美利坚合众国,美利坚是音译、合众国是意译。至于美国二字,则是美利坚合众国的简称。当然,英国的情况还有所不同,这是一种历史翻译的延续或者叫做约定俗成也可以。晚清时期,彼时的国人根本搞不清英格兰和大不列颠的区别,索性就直接用英格兰来指代大不列颠,故而将其简称为了英国。但不管怎么说,历史上与中国存在宗藩关系的亚洲国家,国名基本上都是由中国古代的正统王朝所赐,是不存在翻译问题的,因为其从出现之日起,就是中文、汉字格式。

0
回帖 返回教育

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?怎么把中文名字转换为英文名字 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息