“John翻译成“琼”几乎是一样的。为什么中文叫“约翰”?
John这个词很奇怪。我的中学老师和大学老师明确告诉我,这个词应该读成“Jong”。然而,在欧美影视剧中,我不止一次听到欧美人把它读成“Yohan”。不仅仅是John这个词,还有很多以Johnson为“前缀”的词。例如,Johnson有时被读为“Yohansen”。还有Johnny,著名电影明星约翰尼·德普的名字经常被一些欧美人读为“Yohanni”。
长期以来,这个问题一直困扰着我。后来粗略地搜索了一下资料才发现,原来John这个词根本就不是英语原创词汇!说白了,其实是英语系国家抄的。“John”一词最初来自古希伯来语,后来被拉丁语翻译并传播到欧洲,最后被英语翻译成John。换句话说,英语只是John这个词的二道贩子...
拉丁语在转译时直接将古希伯来语的Yod词头音译成J,读成“Y"。如今,J在许多拉丁语系的语言中仍然被读为“Y"。英语在转译拉丁语时,只是直接复制了这个词头,所以我们现在看到了John及其衍生的Johnson、Johnny等单词。
但是问题来了,英语中的J可以读“Ji”的。因此,John这个词在英语中的发音开始出现偏差,有些人直接根据传统的英语拼写习惯,将其读为“Jong其中h不发音。另一部分人根据拉丁语的原读法,把John读成了“yohan然后又有了“等等”,Yohansen”“Yohanni读法等等。后来,这种不同的阅读方法逐渐演变成了一些特定英语方言区的不同拼写方法。说白了,其实和我们中国广东人一起读酒作品“Zou“北京人读酒作”Jiu”差不多。因此,John这个词读“Jong”或者读“Yohan“其实不能算错,只是不同英语方言的拼法..
最后,我们来谈谈中国的“约翰”。事实上,汉语中的“约翰”一词并非来自英语。早在英语大规模传入中国之前,“约翰”的翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译的,绝对是一个贩子,甚至比英语中的John更接近原汁原味!但是翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普和特朗普一定有一个错误吗?再比如品牌Johnson,两岸翻译成不同的强生和娇生!但作为一个名字,它有时被翻译成约翰逊或约翰逊...即使你把John翻译成月韩或尴尬,恐怕也不能算错吧?只要你能自己理解!
[注]上面引号中的字母是汉语拼音拼法