日本动画在中国有哪些让人哭笑不得的错误翻译?

刚刚阅读1回复0
海上森林一只猫
海上森林一只猫
  • 管理员
  • 注册排名5
  • 经验值552907
  • 级别管理员
  • 主题110581
  • 回复1
楼主

日本动画在中国有哪些让人哭笑不得的错误翻译?

1.著名侦探柯南:把原著中的“Detective Conan被误解为“名侦探柯南”,导致许多观众在一开始就误解了它。

2.《火影忍者》:把原著中的“Naruto"误解为"鸣人",导致许多人从一开始就误解了。

3.《海贼王》:将原著中的“”One Piece误解为“航海王”,导致许多人从一开始就误解。

4.《Fate/Zero》:将原著中的“”Fate/Stay Night”误译为“Fate/Zero”,

0
回帖 返回小说

日本动画在中国有哪些让人哭笑不得的错误翻译? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息