北京大学英文名称中将"Beijing"改为"PEKING"主要是为了强调其在国内外学术界的地位和影响力。北京大学是中国最重要的高等学府之一,在中国乃至全球都享有极高的声誉。它的英文名"Peking University"不仅仅是简单地把"Beijing"翻译成英语,而且是在充分表达出北京大学在全球范围内的重要地位和影响力。
我们需要了解我们在使用哪个拼音作为中文名字,我们提到的是现代普通话的标准拼音,它将古代汉字简化为一个或多个音节。
第二次 *** 战争后,大量西方传教士、商人来到了中国,他们对汉字和汉语一无所知,为了处理邮政、贸易等相关事务,他们开始学习汉语,有一位名叫威妥玛的英国人,在中国的上海担任过海关税务司和公使,并且在剑桥大学任教,他在中国生活了大约40年,这使得他创建了一个以北京官话为基础的新西兰式拼音法(“威氏拼音”或“韦式拼音”),这也是后来所称呼的“邮政式拼音”。
清朝末年,随着 *** 的普及,社会上的通讯方式发生了改变,为了适应打电报的需求,一些人改变了邮政式拼音的一些拼写,如去掉了韦氏拼音中的送气符号和附加符号等,人们普遍使用新的拼写方式,形成了“邮政式拼音”。
这套新规范的拼音系统在过去的100多年里对中国产生了深远的影响,特别是在外国人中非常流行,许多英文名仍然沿用了邮政式拼音的形式,“北京Peking”、“南京Nanking”等。
北京大学英文名称为何叫北京大学而不是称其为北京?这是因为在撰写这个回答的时候,我们采用了现代汉语的标准拼音作为输入语言,在实际写作过程中,很多人可能会按照原中文名称的拼写来翻译英文名字,因此可能有一些混淆。
0