2、"怦然心动"应该改为"韩寒翻译台词",因为韩国并没有以英文作为官方语言。
3、"傲慢与偏见"是英国文学作品,而不是日本电影,虽然在许多情况下,日本可能会使用类似的词汇来描述女性的外表或者她们的职业,但《傲慢与偏见》的故事背景是在英国。
4、"小森林·冬春篇"的地点应该是日本而非中国。
5、"心花路放"不应该直接翻译成"心跳加速",因为它暗示了一种兴奋的情绪,而这部电影更多的是一种疗愈和鼓励。
6、"致命伴侣"的情节有些混乱,弗兰克可能受到了性侵犯,但他决定将这一切告诉他的恋人,这可能是一个误解或误读。
7、"午夜巴黎"应该是法国的,而不是意大利。
8、根据给出的原文,苏菲·霍尔是美国调查员,并且她未婚夫的名字是维克多。
9、根据给出的原文,男主角的名字应该是亚历山大·福克斯,而不是亚历山大·弗兰克。
10、"这些仅仅是一小部分,还有很多风景绝美的电影,比如拍摄于爱尔兰的《科尔维尔的秘密》,维也纳取景的《触不可及》等。"
希望这些修订和纠正对您有所帮助。
0