八嘎呀路对应词?
所谓的“八嘎呀路”,翻译成中文后,叫做“马鹿野郎”,尽管中文非常古怪,其中“马鹿”结合文化翻译成了: *** 、卑劣等意思,也是说脏话的开题,让日本人知道,这是骂人的话,后面的“野郎”代表着:野外的男人,俗称“没教养”。
日本人常喊“八嘎呀路”是什么意思?"八嘎呀路"不是日文汉字,而是中国人根据日语的发音写出来的中文汉字,说得文绉点,就是日语的音译。
其实,在日本这句骂人话的原文是"ばかやる",也可以写成日文汉字"馬鹿やる"或"馬鹿遣る"。这是出自中国古代秦朝时候的一个典故。说的是,秦始皇驾崩,秦二世胡亥继位,宰相赵高企图篡位;动手前,他要试探一下大臣之中有多少人拥护他、多少人反对他。于是,他在朝廷之上,当着全部大臣的面欺骗胡亥,牵来一匹鹿,告诉胡亥说这是一匹好马。谁敢说这不是马,是鹿,他就杀掉谁。这就是指鹿为马的故事。
这句日语的原意应当是“你干的什么指鹿为马的事情!”如果按照意思翻译成中文,就是“ *** !”
0