翻译:艾略特《猫》

2个月前 (11-15 07:25)阅读1回复0
披着凉皮的糖
披着凉皮的糖
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值114155
  • 级别管理员
  • 主题22831
  • 回复0
楼主

老负鼠的群猫英雄谱[1]

艾略特

藤田嗣治笔下的猫

The Naming of Cats

The Naming of Cats is a difficult matter,

It isn’t just one of your holiday games;

You may think at first

I’m as mad as a hatter

When I tell you, a cat must have

THREE DIFFERENT NAMES.

First of all, there’s the name

that the family use daily,

Such as Peter, Augustus, Alonzo or James.

Such as Victor or Jonathan,

George or Bill Bailey--

All of them sensible everyday names.

There are fancier names

if you think they sound sweeter,

Some for the gentlemen,

some for the dames:

Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter—

But all of them sensible everyday names.

But I tell you, a cat needs a name

that’s particular,

A name that’s peculiar, and more dignified,

Else how can he keep up his tail perpendicular,

Or spread out his whiskers,

or cherish his pride?

Of names of this kind,

I can give you a quorum,

Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,

Such as Bombalurina, or else Jellylorum—

Names that never belong to

more than one cat.

But above and beyond

there’s still one name left over,

And that is the name

that you never will guess;

The name

that no human research can discover—

But THE CAT HIMSELF KNOWS,

and will never confess.

When you notice a cat in profound meditation,

The reason, I tell you, is always the same:

His mind is engaged in a rapt contemplation

Of the thought, of the thought, of the thought of his name:

His ineffable effable

Effanineffable

Deep and inscrutable singular Name.

给猫取名

给猫咪取名是一件困难的工作,

可不像你假日里玩的一种游戏;

一起头你也许会认为我发了神经,

我要告诉你,一只猫得有三个差别的名字。

起首,是家里人日常利用的名字,

例如彼得、奥古斯都、阿隆佐或詹姆斯,

例如维克多或乔纳森,乔治或比尔·贝利——

那些都是合情合理的常用名字。

还有更花哨的名字,假设你觉得更好听点儿,

有的合适先生,有的合适太太:

例如柏拉图、阿德墨托斯、厄勒克特拉、得墨忒耳——

但那些也都是合情合理的常用名字。

可是我告诉你,猫咪需要一个特殊的名号,

一个不同凡响、更显严肃的名字,

不然他怎能把尾巴翘得老高,

或伸展胡须,或洋洋自得?

至于那种名字,我只能给你一小撮,

例如门库斯踹仆、夸伙,或柯里柯帕特,

例如棒巴鲁利纳,要不,杰里罗逻——

取那种名字的猫咪绝不会超越一个名额。

但是上上下下里里外外还有一个名字剩下,

那是个你永久也猜不到的名称;

人类的种种研究都无法发现那名字是啥——

可猫咪本身晓得,永久也不会招供。

当你重视到一只猫咪陷进深思之时,

那原因,我告诉你,老是一般不异:

他的心意正忙于痴痴地揣摩觅思

他的名字的思惟内容、思惟内容、思惟内容:

他那无法言传而可言传的

可言传又无法言传的

深不成测、不成理解、并世无双的大名。

阿加特·西格 Agathe Singer,水粉

老冈比猫

我思维中想到一只冈比猫,她的名字喊詹妮乱点;

她的外衣是灰褐色的那种,上面有虎纹和豹斑。

成天她不是坐在楼梯上就是坐在台阶或脚垫上:

她坐呀坐呀坐呀坐——那就是冈比猫的特长!

可是当忙忙碌碌的白日完毕之时,

冈比猫的工做才只是刚刚起头。

当全家人都上床往睡觉了的时候,

她掖起裙子往地下室静静溜走。

她深切地关心鼠类的保存之道——

他们的行为不良举行也不美妙;

所以她让他们排排坐在地毯上面,

她教他们唱歌、钩毛线和织毛毯。

我思维中想到一只冈比猫,她的名字喊詹妮乱点;

与她匹敌者可实难找,她喜好阳光温热的地点。

成天她都坐在壁炉边,或阳光下,或我的帽子上:

她坐呀坐呀坐呀坐——那就是冈比猫的特长!

可是当忙忙碌碌的白日完毕之时,

冈比猫的工做才只是刚刚起头。

她发现鼠辈永久也不会连结平静,

判定那是因为饮食犯警则形成;

她相信凡事不测验考试就不会办妥,

就动手干起了煎炸和烘烤。

她给他们做面包和干豆鼠糕点,

还有色甘旨香的咸肉乳酪煎。

我思维中想到一只冈比猫,她的名字喊詹妮乱点;

她喜好缠绕拉窗帘的绳,把它打成死结一团。

她坐在窗台之上,或又光又平的任何处所:

她坐呀坐呀坐呀坐——那就是冈比猫的特长!

可是当忙忙碌碌的白日完毕之时,

冈比猫的工做才只是刚刚起头。

她发现鼠辈永久也不会连结平静,

判定那是因为饮食犯警则形成;

她相信凡事不测验考试就不会办妥,

就动手干起了煎炸和烘烤。

她给他们做面包和干豆鼠糕点,

还有色甘旨香的咸肉乳酪煎。

我思维中想到一只冈比猫,她的名字喊詹妮乱点;

她喜好缠绕拉窗帘的绳,把它打成死结一团。

她坐在窗台之上,或又光又平的任何处所:

她坐呀坐呀坐呀坐——那就是冈比猫的特长!

可是当忙忙碌碌的白日完毕之时,

冈比猫的工做才只是刚刚起头。

她认为蟑螂就是需要有个工做,

以免他们无所事事而肆意为祸。

因而她把那一大帮子乌合之寡

构成操练有素热心助人的孺子军:

生活有了目标,有了善事可做——

她以至还创做了一曲甲壳虫军乐。

那么,让我们如今为老冈比猫三唤万岁——

家务事儿的有条不紊全都得靠她,看样子。

咕噜虎的最初立脚点

咕噜虎是只勇猛的猫,驾着平底船游览:

其实,走南闯北的流离猫中数他最野蛮。

从格雷夫森到牛津,他干着险恶的勾当,

博得了“泰晤士河的恐惧”那污名昭彰。

他的举行和表面决不锐意讨人欢喜颂扬;

他的外衣又破又脏,他的膝盖鼓鼓囊囊;

一只耳朵没了,没需要告诉你们为什么;

他用一只独眼恶狠狠地盯着敌对的世界。

罗得海子的庄户们对他的名望颇为耳熟;

汉默斯密和帕尼人一听他的名字就发抖。

“咕噜虎越狱啦”——谣言沿岸传播之时,

他们就会纷繁把鸡窝加固,把笨鹅锁起。

“不利吧,娇弱的金丝雀,一旦从笼中飞出;

不利吧,受宠的哈巴狗,面临咕噜虎之怒;

不利吧,躲在外国船上,有鬃毛的大耗子;

不利吧,咕噜虎不太熟悉的任何一只猫咪!

但多半是针对外国种的猫咪他仇恨满腔;

关于起外国名和外国种的猫他寸土不让。

波斯猫和暹罗猫一谈起他就会变颜变色——

因为是只暹罗猫咬掉了他那没了的耳朵。

此刻在平静夏夜,天然的一切都在玩耍,

温存的月亮亮汪汪,平底船泊在莫塞洼。

洗澡着清冷月光,船儿在潮流上颠啊颠——

咕噜虎忍不住想展现他多愁善感的一面。

他的老迈副,嘟噜皮,消逝已经很久了,

因为他到汉普敦的铃铛酒家往饮小酒了;

他的水手长,翻腾图,也偷偷地溜之乎——

在雄狮酒吧的后院里正静静地逃踪猎物。

咕噜虎单独一猫踞坐,在高高的船头上,

他的全数心思都集中在铁铛骨夫人身上。

他的野蛮水手们正在木桶和展位里熟睡——

合理暹罗猫们驾着舢板和帆船前来偷袭。

咕噜虎除了铁铛骨夫人什么都不见不闻,

那夫人似乎也被他性感的男中音所迷昏,

不觉得放松了,期待着意料之中的情状——

可是月光下有上百只蓝眼睛反射着幽光。

那一条条小舢板儿绕着圈子儿越划越近,

但是所有的仇敌都没有弄出一点儿声音。

那对情侣唱着最初的二重唱,生命濒危——

因为仇敌用烤肉叉和雕琢刀武拆了起来。

于是吉尔伯给凶猛的蒙古大军发出信号;

中国佬簇拥上了船面,跟着可怕的鞭炮。

他们撇下他们的舢板,还有筏子和帆船,

把舱门盖紧,把睡熟的水手们关鄙人面。

铁铛骨发出一声尖喊,因为她被吓坏了;

我很不情愿认可,她确实很快就消逝了。

她可能随便逃脱了,我必定她没有淹死——

可是一圈闪亮的钢铁把咕噜虎团团包抄。

无情的仇敌迫近前来,一圈接着一圈儿;

咕噜虎大感骇怪,本身竟被迫走跳板儿。

他曾经强逼上百个受害者那样落水而亡,

末于恶贯充斥也落得个咕嘟咕嘟的下场。

啊,当动静传开的时候,沃平一片欢跃;

在女儿湾和汉莱,人们在海滩跳舞相庆。

在布伦津和成功船埠,各人纷繁烤全鼠,

在曼谷,全城上下举行了一成天的庆祝。

跟猫打——招唤

你已经阅猫好几种,

我如今的定见一统:

你其实不需要讲解者

才领会他们的性格。

你如今的学识足以看出

猫类和你我有类似之处,

类似的还有其别人,

虽说心理属于各类类型。

有的一般有的呆;

有的好来有的坏;

有的更好,有的更孬——

可是都能够用诗来写照。

你已经见过他们工做和游戏,

也得知了他们的姓氏和名字,

他们的习气和住处:

可是

你诡计如何跟猫打——招唤?

所以起首,我要提醒你,

说:猫儿不是狗儿。

狗类假拆他们喜好战斗;

他们常吠喊,不常撕咬;

但是狗儿,大致而言,

你会称之为灵魂简单。

当然我不包罗哈巴狗,

那种妙犬会突然怒吼。

城里遍地常见的狗狗

都颇倾向于饰演小丑,

展现不出几骄傲感,

却是经常灰头又土脸。

他十分随便受欺哄——

只要把他的下巴摸弄摸弄

或拍拍他的背或摇摇他的爪,

他就会又欢跳又欢喊。

他是个那么随和的粗汉,

他会响应任何唤饮喊喊。

再次,我必需提醒你:

狗狗是狗狗——猫咪是猫咪。

关于猫,有人说,有一条规则不假:

没对你说话就别说话。

我呢,我可不附和那种说法——

我说,你应该跟猫打——招唤。

但是永久要记住

他不喜好套近乎。

我鞠躬,脱下帽子,

对他如是招唤:哦,猫咪!

可假设他是隔邻的猫,

以前我经常碰着

(他到我寓所来把我探视)

我欢送他说:哦呀呀,猫咪!

我想我曾闻声他们喊他詹姆斯——

但是我们还没熟到互称名字。

要想让一位猫大人屈尊

把你当做可靠伴侣来相信,

你需要拿出一点小意思,

好比一碟奶油,聊表敬意。

你也许还需时不时地供给

一些鱼子酱,或斯特拉斯堡饼,

一些炖松鸡,或鲑鱼泥——

他必定有本身特殊的口味。

(我熟悉个猫,他的习惯是

除了兔子肉什么也不食;

食完之后,还要舔舔爪子,

以免浪费葱头酿汁。)

一位猫大人有权祈求

那些个表达敬意的证物。

到了你到达目标的时日,

你就末于能够跟他称兄道弟。

所以那就是那,那就是那:

此中有你跟猫打——招唤的秘法。

《苗条的女人与猫》,盖扎·法拉戈,1913年,布面油画

*选自《荒原》,[英]托·斯·艾略特 著,汤永宽 裘小龙 译,上海译文出书社,2012年6月出书。

[1] Old Possum's Book of Practical Cats,那是一组艾略特应友人之请所做的轻松谐趣诗,1939年出书单行本诗集。安德鲁·韦伯(Andrew Lloyd Webber,1948— )的音乐歌舞剧《猫》(1981)即据此诗集谱曲,此中还包罗若干因诗人自觉不称心而未收进此诗集的诗做,如闻名唱段《记忆》。“老负鼠”是另一位美国诗人埃兹拉·庞德给做者艾略特取的绰号,“possum”有“拆傻充愣、深藏若虚”的含义,若按拉丁语理解,则有“能干”的意思。“practical cats”意谓“手巧能干的、有一技之长的猫”,有意译如是。

译匠:以工匠精神精进翻译。

为广阔客户供给各大行业语言翻译办事;

为广阔学员供给优良语言翻译进修计划。

LEC法令英语和法令翻译实训开启

若何考取全国独一的权势巨子同传证书?

我们的产物和办事清单汇总(继续更新)

0
回帖

翻译:艾略特《猫》 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息