,天天5分钟,打破英语听力障碍!
往事
Recollections
冰心
Bing Xin
(蔡力坚 译)
今夜林中月下的青山,无可相比!似乎万一,只能说是似娟娟的美女,虽是照人的艳丽,却不飞扬明媚;是低眉垂袖,璎珞矜严。
Bathed in moonlight, this verdant hill holds unrivaled charm, like a quiet girl, looking downward, unassuming, despite her striking beauty and disarming elegance.
活动的光辉之中,一切都失了杂色:松林是一片浓黑的,天空是莹白的,无边的雪地,竟是浅蓝色的了。那三色衬成的宇宙,充满了凝静,超逸与持重;中间流溢着满空幽哀的神意,一切言词文字都丧失了,几乎不容凝视,不容掌握!
Dancing moonlight seems to have deprived everything of its true color. The woods are dark; the sky is silvery; and the vast stretch of snow-covered grassland is now light blue. Dressed in these colors, the universe radiates serenity and grace, dignified but with a tinge of sadness, defying deion, contemplation, or comprehension.
今夜的林中,决不宜于将军夜猎——那从骑杂沓,传喊风生,会踏毁了那平整匀纤的雪地;朵朵的火燎,生冷的铁甲,会缭乱了静冷的月光。
Tonight, these woods should be off-limits to any hunting adventure by warriors, for galloping horses, burning fire and clanking armor would deface the snow-covered land, and shatter the moon-lit tranquility.
今夜的林中,也不宜于燃枝野餐——火光中的鼓噪欢笑,杯盘狼藉,会惊起树上稳栖的禽鸟;踏月回往,数里相和的歌声,会喊破了那如怨如慕的诗的世界。
They should also refrain from playing host to a bonfire picnic, for a hubbub of laughter and the scattering of dishes and cups would startle birds resting on treetops, and the singing of departing crowds echoing far and wide would disrupt a poetic world immersed in melancholy.
今夜的林中,也不宜于爱友话别,丁宁细语——凄意已足,语音已微;而那抑郁缠绵,做茧自缚的情感,老是太“人世的”了,对不上那晶莹的雪月,空旷的山林。
They are not a suitable venue for lovers to say goodbye, for a sentimental drama laced with lingering murmurs of sorrow is too self-constraining, and too humanly flawed to match the natural purity of the moon-lit wooded expanse.
今夜的林中,也不宜于高士踌躇,美人掩映——纵使林中月下,有佳句可觅,有佳音可赏,而光雾凄迷之中,只容意念盘旋,不容人物装点。
Nor are they ready to welcome a stroll by ladies and gentlemen. Even though stories abound about how sweet a nocturnal walk in the woods could be, tonight they’d better be left alone. Shrouded in a haze of melancholy, they are readily accessible to a subconscious mind, but averse to any physical presence.
我倚枕各式回肠凝想,突然一念回转,黯然神伤……
Lying on bed, and lost in thought, all of a sudden, I’m gripped by a feeling of sadness.
今夜的青山只宜于那些女孩了,那些病中倚枕看月的女孩子!
Tonight, this verdant hill belongs only to girls who can enjoy the moonlight and nature only in bed.
假设我能飞身月中下视,依山上下盘曲的长廓,雪色侵围阑外,月光浸着雪净的衾绸,逼着小巧的眉宇。那一带长廊之中:万籁俱绝,万缘俱断,有如水的客愁,有如丝的乡梦,有幽感,有彻悟,有祈求,有忏悔,有万千种话……
If only I could fly to the moon! I could then look down and fly to the hilltop and travel further downward along a winding corridor. Drenched in moonlight, snow blankets everything, so soft, so unspoiled, and so irresistibly inviting. Along this long corridor, quietness reigns. Gone are all worldly burdens. Drifting by is an endless procession of musings of a traveler, lingering dreams of my hometown, subconscious yearnings, moments of awakening, silent prayers, feelings of repentance…
山中的千百日,山光松影堆叠到千百回,世事从头减往,感悟逐步侵来,已滤就了水晶般清澈的肚量。那时纵是顽石的钝根,也要思量万事,何况那些思深善怀的女子?
A thousand-day stay in the hilly woods, where you witness how day becomes night a thousand times, helps wash away earthly concerns and bring clarity to your thoughts. Immersion in such an environment could lead anyone as stubborn as a mule – not to mention an inquisitive soul – to rethink the meaning of life.
往者如看流水——月下的乡魂旅思,或在罗马故宫,颓垣废柱之旁;或在万里长城,缺堞断阶之上;或在约旦河边,或在麦加城里;或超渡莱茵河,或飞越洛矶山;有几魂销目断,是耶非耶?只她晓得!
Like water flowing by, memories come flooding back. Haunting me incessantly are dreams of an ancient Roman palace in ruins, broken steps of the Great Wall, the bank of the Gordan River, the holy city of Mecca, a cruise on the Rhine, a flight over the Rockies…Is it true that your heart breaks when your dream is out of reach? Only the dreamer knows.
来者如仰高山——久久的踌躇在困弱道途之上,也许明日,也许本年,就揭卸病的细网,悄悄的试叩死的铁门!天堂泥犁,任她幻拟:是泛进七宝莲池?是参谒白玉帝座?是欢悦?是惊怯?有天上的重逢,有人世的迷恋,有未成而可成的事功,有将实而仍虚的愿看;岂但为我?牵及寡生,大哉生命!
As if looking in awe at a towering leviathan of a mountain blocking my life’s path, I wonder if the end will come tomorrow or sometimes this year since I have been trapped for too long in infirmity. Gently, I knock on the door of heaven. A peek through that door sends my thoughts flying: Am I venturing into the Seven-Treasure Lotus Pool in the land of bliss? Am I going to be granted an audience with the Emperor of Heaven? Am I overjoyed or scared? I’m not so sure. While reunions in heaven are enticing, there is so much to be missed or waiting to be achieved on earth, and there are wishes that are only one step away from becoming reality. This yearning is, I guess, shared by all mortals, instead of being exclusively mine. It is an ode to life!
那一切,合成着无限之生一刹那顷,此时此地的,宇宙中活动的光辉,是幽忧,是彻悟,都已宛宛氤氲,超凡进圣——
Here and now, in search of unbounded possibilities in life, and in the embrace of a cascade of the universe, I find myself seized by a feeling of transcendence that blunts the sting of sorrow and brings enlightening insights.
全能的天主,我诚何福?我又何辜?……
My God, the Almighty, how do you judge my virtues and my sins?