公司同事对你说“I'm all yours”代表“我全是你的”?别会错意了...
置顶【必克英语】,碎片时间提拔本身
比来必叔有个伴侣dick经常说有人外国伴侣向他剖明,然后还想请教必叔说要怎么办?然后必叔就问他,阿谁外国伴侣是如何向你剖明的?
dick表达阿谁外国人时不时就对我说:“I’m Yours”!当听到那里必叔大白了,本来是dick理解错了。
固然那句话很随便联想到《I’m Yours》那首歌。继而很天经地义的理解为对方在剖明向本身剖明(我是你的人)。
可是必叔在此想告诉各人万万别想太多了,你曲解了外国伴侣的意思啦。I'm all yours那句话在美剧中也是经常呈现的。我们一路来看看美剧中它是如何翻译的。
所以那句实不是用来的剖明的,也没有一丝丝的暗昧的情状。它实正的意思是“ 你说的很不错,我很附和,我听你的”,各人以后就别再理解错了!
除了I'm all yours之外,还有一些“我听你的”英语同义词表达,也是很随便让各人理解错的。各人一路和必叔一路来进修吧。
It is up to you.
各人应该都很清晰It is up to you那句话吧。它经常呈现在老外的日常生活中,而它的中辞意思就是“你决定吧”。
假设我们想再加强一下语气的话,能够在up前面加上all,如许就酿成是It is all up to you,当然它的意思就会酿成“全由你决定吧,我城市听你的”。
「例句」
Yes, I promise, and now it is up to you.
是的,我容许过,如今就看你的了。
You are the boss
当你之一眼看到you are the boss,是不是立即就认为是“你是老板”呢
固然你如许翻译是没有错的,但必叔想告诉你那句话还有一层更深的含义。
你认实想想你是老板,是不是老板说什么都是对的。老板做了决定,你就要施行。所以它更深的含义就是“听你的,你是老板你说什么就是什么!”
「例句」
Well, you are the boss, you call the shots.
好吧,你是头儿,你说了算。
You have the conn
you have the conn那里面的conn是有“掌舵”的意思在的。后来它就被当成名词,然后to have the conn就是负责掌握舰艇行驶的标的目的,同样能阐明成“有决定权”的含义。
所以那里的you have the conn就能够用“你来决定,你说了算,决定权回你”。
「例句」
As for a house designer, you have the conn for the decorating style of my house.
做为一位房屋设想师,我房子的拆修风气你说了算。
You have the final say.
那句话其实很好阐明,say是名词;中文的翻译则是“发言权,决定权”。
那种情状的话you have the final say就十分随便阐发了。它的中辞意思就是:你有最末发言权和决定权!
「例句」
You have the final say.
你说了算。你说了算。
那在生活中,还有哪些让你曾经误会的英文呢?留下你的评论,我们评论区见!
良多人学了N年英语,但是仍是不敢启齿?
那是为什么?
因为他们没有对峙天天启齿说!
申请免费外教/中教一对一英语传闻进步体验课
(含多份进修材料、一次白话测试+纠音陈述)