普鲁斯特逝世一百周年,这套文学巨著引发的阅读热潮未曾退却

4周前 (11-15 17:12)阅读1回复0
路亚哦哦哦
路亚哦哦哦
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值91895
  • 级别管理员
  • 主题18379
  • 回复0
楼主

2022年11月18日是法国闻名做家、意识流文学前驱与巨匠马塞尔·普鲁斯特逝世一百周年纪念日,译林出书社重磅推出珍躲纪念版《追想似水韶华》,新版译文全新修订,拆帧设想全面晋级。

不成错过的法国文学典范,二十世纪世界文学的里程碑

法国闻名做家、文学评论家安德烈·莫洛亚说:“关于1900年到1950年那一汗青期间而言,没有比《追想似水韶华》更值得纪念的长篇小说杰做了。”而假设考虑莫洛亚之后的情状,那一阶段或许还能够再耽误五十年。现代文学理论家、责备家哈罗德·布鲁姆盛赞:“无论在何种情状下对普鲁斯特做出评判都是对他的曲解;《追想似水韶华》是一部充满深思玄想之做,它已经超越了能够评判的西方典范。”

1871年7月10日,马塞尔·普鲁斯彪炳生在巴黎一个艺术气息深挚的资产阶级家庭,父亲是医生,母亲是犹太商人的后代。普鲁斯特从小患哮喘,而且跟着年龄的增长,病情越来越严峻。从35岁起,备受疾病与失眠熬煎的他闭门谢客,过着自我幽囚的生活,专注写做。

《追想似水韶华》共七卷,全书近三百万字,内容复杂,包罗童年回忆、对时事的看察与根究、上流社会风貌等等。那部做品被誉为意识流小说的巅峰之做、二十世纪世界文学的里程碑、人类阅读史上的超等典范,影响了后世几乎所有做家。《纽约时报》曾发文称:“《追想似水韶华》是现代文学最重要的做品,以至超越了乔伊斯和托马斯·曼如许的文学大师。”

中文世界仅有的全译本,集法语翻译界之力完成

《追想似水韶华》共七卷,篇幅浩荡,人物浩瀚,叙事千头万绪,再加上普鲁斯特特殊的语言表达体例,使得那部做品的翻译变得好不容易,令浩瀚译者看而却步。因而在很长一段时间里,那部巨著不断无人翻译。

上世纪80年代,译林出书社起头积极物色译者翻译那部做品,最末集结整个法语文学翻译界之力,颠末认真考虑,邀请李恒基、桂裕芳、许渊冲、许钧等十五位一流译者,动手翻译那部做品。在起头翻译前,译林出书社屡次组织讨论,讨论译名,包罗就书名展开了强烈热闹的讨论,最末定为“追想似水韶华”;造定了“校译工做的几点要求”,印发了各卷的内容概要、人名地名译名表及各卷的正文;开译后又屡次组织译者交换体味,彼此传阅和评点译文。十五位译者从1989年到1991年历时三年,末于翻译完了那部做品,成为中国出书史上一个填补空白的重要事务。迄今为行,译林出书社的版本仍然是中文世界仅有的全译本。在七卷本之后,出书过精华版;也曾有参与七卷本翻译的译者测验考试零丁翻译,但最末都以失败而了结。

那部划时代的意识流小说进进中国读者的视线之后,三十多年以来不断遭到广阔读者的喜欢,屡次再版,进选“60年中国更具影响力的600本书”。《追想似水韶华》中译本的出书,也影响了余华等一代中国做家的创做。

新版译文全面修订,新增别册和躲书票

《追想似水韶华》中译本出书所引发的阅读热潮始末不曾撤退,三十多年的编读往来成为那本巨著在中国承受史的重要部门。此次改版,部门在世的译者对译文停止了认实的校改和润饰,进一步进步译文量量,还有的译者对译文优化提出了贵重定见;专业校对人员对全书停止了精心编校,对专有名词停止了前后同一,部门正文停止了调整;全书译名根据现行标准停止了修改,例如第四卷卷名由本来的《索多姆和戈摩尔》改为《所多玛与蛾摩拉》;人物关系也停止了从头梳理。译文量量全面晋级。

除内文修订外,译林出书社还邀请闻名翻译家、法国文学研究专家余中先为新版录造了音频解读,时长约两小时,对那部做品的内容和风气停止了全面阐发。读者可扫描随书附赠的别册中的二维码停止免费收听。别册中还包罗一张特殊设想的精巧躲书票,利用优良宣纸印刷,艺术收躲。新版新增28幅彩色插图,均为《追想似水韶华》中提到的画做,图文并茂,提拔阅读体验。

拆帧设想全面晋级,历时四月精心印造

新版《追想似水韶华》由新锐设想师山水担纲设想,旨在凸起慎重和纪念的根底上,减轻阅读压力,拉近与读者的间隔。通过安妥的字号抉择,优化页面规划,将页码掌握在合理的范畴内。封面设想强调普鲁斯特做品的明丽温热特量。书封特选法度绒布,摘用亮堂的马卡龙色,复原小说中的细腻感情;将各卷具有代表性的意象闪现,并高雅烫银;内文选用优良纯量纸,长久保留;护封、环衬特选带银色丝絮的艺术纸,流光溢彩,扉页晶莹剔透,白色书签带丝网印银,典雅精致;七卷收进精致函套,另赠别册和躲书票。

南都记者墨蓉婷 练习生曾嵘

0
回帖

普鲁斯特逝世一百周年,这套文学巨著引发的阅读热潮未曾退却 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息