我国台湾人为何把波罗喊做凤梨,完全是h、f读音不分的锅!
菠萝,英语喊pineapple,是一种常见的通俗的热带生果。可是中国台湾报酬何把波罗喊做凤梨呢?那完满是因为h、f读音不分的成果。其实菠萝和凤梨是统一种生果。
菠萝原产于南美洲东南部的巴西、阿根廷和巴拉圭一带枯燥的热带山地,不外目前已经找不到野生的菠萝了。公元1600年传布到南美洲北部和中美洲。16世纪末传布到中国南部热带地域。目前种植次要集中在广东省、台湾省、福建省、海南省和广西。
为什么中文要把pineapple翻译成菠萝呢?
波罗蜜多是梵语Paramita的译音,意思是"度”,即达彼岸。释教本是源于印度,后传进中国并中国化了的大宗教。后"多”字省略,喊做波罗蜜。
释教塑像中,良多佛像、菩萨像头部有螺髻,根据释教说法,那不是头发,而是肉髻。各人往寺庙看一下就晓得它的外形了。闻名乐山大佛像,大足石刻佛像等等也是如许的形象。而菠萝果实的外壳有许多六角形刺结瘤或日果刺,即小花的残留,很像佛像的螺髻。所以中国人就形象地把pineapple翻译成波罗。
别的,印度也有一种生果喊做菠萝蜜(或波罗密、波罗蜜),早在唐朝就从东南亚传进中国。那也是一种热带生果,今又喊木菠萝、树菠萝、天波罗等。指称果树的波罗密后又因其果实又大(如冬瓜大),又甜,便称为波罗蜜。于是人们天然把pineapple也喊做波罗蜜,后来简称波罗。
美洲菠萝初传进时,与由印度、东南亚传进的菠萝蜜有些稠浊。事实上,两种热带生果差别极大,久而久之,各人用差别的名字区别它们。一个喊做菠萝蜜、另一个喊做菠萝。
清乾隆年间的李调元在《南越条记》卷十三中说:“粤中凡村居路旁多植山波罗,横梗如拳,叶多刺,足卫衡宇”。可见在乾隆期间美洲生果的波罗蜜已简约为波罗;前面并加了一个词“山”,表达它可栽种在山坡上。
清道光年的吴其在《动物名实图考》卷三十一中说:“露兜子产广100东,一名波罗"。他接着讲:“别名番娄子,形如兰,叶密长大,抽茎结子。其叶往皮存筋,即波罗麻布也”。那可能是最早零丁称其为波罗的记载。
不外前人根本写做没有草字头的“波罗”。最早呈现带草头的“菠萝”一词应该是清嘉庆年高敬亭的《正音撮要》卷三。
波罗已起头被文人们加_上草头,是为了表达它是动物,制止和释教名词稠浊。但事实上那时候还在混用,民国年问出书的《辞源正续编合订本》、《辞海修订本》均立有“波罗”条,其阐明已近现代。
曲到解放后出的词典、辞典等才把它正式确定例范为"菠萝”。
中国一些处所h,f读音不分。例若有的湖南人把“开会”读成“开肺”,有的福建人把“福州”说成“湖州”。
因为菠萝的另一个名字喊做“黄梨”,台湾人就黄梨读成“凤梨”,也就稠浊了声母h和,因为在他们的方言(台湾说的闽南话是厦门话)里,黄和凤是同音。也写做“旺梨”,也是谐音,图个吉利。
但是台湾省特意阐明为“果生于叶丛中,果皮似菠萝蜜而色黄,液甜而酸,因尖端有绿叶似凤尾,故名凤梨”,那是特意掩饰的口音因素。商家为了贸易需要,仅仅把菠萝的一个品种——无眼菠萝喊做凤梨,那是贸易噱头罢了。